Mar 15, 2006 09:59
18 yrs ago
English term
Ease-of-Mind
English to Russian
Marketing
Marketing
We promise that it will provide a superior User Experience delivering Ease-of-Mind.
Из рекламного буклета о кондиционере.
Из рекламного буклета о кондиционере.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Мы гарантируем исключительные ощущения, свежесть воздуха и ума
Мы освежим воздух и ваши мозги :)
Не знаю - я не в состоянии это перевести.
Не знаю - я не в состоянии это перевести.
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
: проветрим воздух и Ваши мозги :)
43 mins
|
Афтары в этом определенно нуждаются :) Спасибо!
|
|
neutral |
Irina Romanova-Wasike
: хи-хи-хи, с нами вы упадете в нирвану...это я хихикаю не поводу вашего ответа, а как раз по поводу оригинала. с вами я согласна, гораздо дешевле
45 mins
|
Ну или так! Оригинал ничуть не адекватнее :) Спасибо!
|
|
agree |
koundelev
1 hr
|
Ну спасибо! А то я сам с собой не согласен. Ol_Besh в другом вопросе, по-моему, лучше справился с этой дурацкой фразой.
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
6 hrs
|
Всегда приятно получить безоговорочное согласие :) Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Мы освежим воздух и ваши мозги :) Сижу и хохотать хочется. Кондиционера прямо хочу-у-у!!! :-)))
1 day 21 hrs
|
Спасибо! Дурацкий ответ, не правда ли? Сам себе удивляюсь.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Юра!"
3 hrs
создаст благоприятную атмосферу и оправдает ваши самые смелые ожидания.
атмосферу в смысле умственный настрой, или приведет в равновесие ваши чувства, или поможет ощутить гармонию...
1 day 10 hrs
прост в обращении
Konstantin,
You were right when you started thinking that "ease of mind" is not provided by the quality of the air, but it's simply the user's carefree state brought by a simple interface and/or minimum servicing - the simplicity of the device. I think that we should not forget the phrase preceding "ease-of-mind" - I mean, "superior User Experience". Therefore, the emphasis is not so much on the sensations connected with the air as on USING the appliance.
This is why I offer the following full translation:
Он прост в обращении, и мы обещаем, что пользоваться им будет сущим удовольствием.
You were right when you started thinking that "ease of mind" is not provided by the quality of the air, but it's simply the user's carefree state brought by a simple interface and/or minimum servicing - the simplicity of the device. I think that we should not forget the phrase preceding "ease-of-mind" - I mean, "superior User Experience". Therefore, the emphasis is not so much on the sensations connected with the air as on USING the appliance.
This is why I offer the following full translation:
Он прост в обращении, и мы обещаем, что пользоваться им будет сущим удовольствием.
1 day 21 hrs
неповторимое ощущение свежести воздуха и мыслей
чтобы не упрекали :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-03-17 07:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1251497
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-03-17 07:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1251497
Discussion