Aug 18, 2005 19:22
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Make The Statement

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Qualcuno sa suggerire una traduzione "creativa" per questo sottotitolo?

Designing With Light

*** Make The Statement ***

You'll find Lutron in all kinds of homes around the world – it's become the name in lighting controls for private residences.

And you'll also come across Lutron systems in offices, restaurants, hotels, shops, museums, universities and public buildings. From the Millennium Bridge in Gateshead to the Bank of China's headquarters in Beijing, the Statue of Liberty in New York to the Guggenheim Museum in Bilbao, we're proud to have worked on the most ambitious lighting control projects across five continents.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Una scelta di prestigio

Penso che Mirella abbia azzeccato l'idea del "prestigio", Gaetano il concetto di "scelta" e concordo con Paola sul cercare di evitare l'uso di imperativi nei titoli.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 6 mins (2005-08-19 07:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. - non so perché venga fuori la Reference di homolaicus... io non l\'ho messa!
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : mi dispiace se confondo le idee con troppi agree, ma all'asker l'ardua sentenza
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grazie grande a tutti. E' stato veramente difficile scegliere, perché c'erano molte risposte valide"
19 mins

Illuminatevi di prestigio

Accendete il prestigio
Una dichiarazione di gusto
Luminose tendenze

...

si vede che non ho voglia di lavorare?! ;-))
Something went wrong...
52 mins

dite la vostra

mi viene in mente solo questo per adesso..
Something went wrong...
1 hr

mettetevi in luce

penso ci stia bene
sin: distinguere, estrapolare, fare emergere, dare importanza a, enfatizzare, far notare, mettere in rilievo, rilevare, esaltare, mettere in risalto
Something went wrong...
1 hr

fate una scelta illuminante

Oppure semplicemente "Fate la scelta giusta".

Ciao Maurizio.
Something went wrong...
2 hrs

Mettete in luce chi siete

Partendo dal senso di "to make a statement" (dire la propria, far conoscere se stessi e le proprie opinioni) e adattandola all'uso della luce...
Something went wrong...
2 hrs

Illuminatevi d'immenso

non so se sia troppo "poetico/letterario" o se sia un'espressione già usata come slogan altrove, però è un'alternativa :-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

per non passare inosservati

non mi sembra obbligatorio fare riferimento alla luce; direi, per la mia mania di non tradurre marketing all'imperativo:
Disegnare con la luce.... per non passare inosservati.

buon lavoro
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : d'accordo sul non usare immagine di luce: l'originale non lo fa e suona un po' troppo "simpatichese" e forzato
8 hrs
Something went wrong...
10 hrs

mettete in chiaro le cose

altro giro, altro regalo...
:-)
Something went wrong...
+3
12 hrs

distinguetevi

anche
fatevi sentire
semplicemente altri modi
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : anche fatevi subito riconoscere/ d'accordo Mario/ un segno distintivo? butto lì
9 mins
peró "fatevi riconoscere" spesso é anche usato in modo negativo in italiano. Come mi diceva mamma "vedi di non farti riconoscere subito"
agree Gianni Pastore : mi hai tolto la definizione di bocca ;-)))
4 hrs
sono sicuro che tu di parole ne hai tante
agree verbis : anche, forse, "fate la differenza"
9 hrs
grazie verbis. i modi possono essere molti. trovare quello giusto per il contesto non é sempre facile
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search