This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I contacted him and this is his answer:
Sorry, settings.json has been renamed to settings.bin. I will update documentation, thank you!
This file contains only one parameter - database
Thanks for answering.
Actually the Export button on the Menu bar allows me to exports the selected rows on an open tab. If I close the tab, the Export button disappear.
....
I'm currently using Baccs (Version 4.13.9.) and I would like to find the file/files (database) I have to save during my backups. In the online guide they say there are 2 files to save:
-<
Avrei bisogno di info sull'asseverazione di documenti da utilizzare all'estero.
Se ho capito bene... se il documento deve essere usato in Italia basta l’asseverazione. Se il document
Dear All,
thank you for all reaplies and sorry for my late answer.
Fortunately in the end the agency sent me Excel files, which was much better becasue I had ca. 40/50 Notepad files
Dear all,
it's the first time after many years translating with Trados that I have a big progect with all Notepad files. Is it possibile to translate them with Trados? I have tried to o
Thanks Sergei.
I don't think it's a problem in the file name, maybe text in embedded objects. How can I solve the problem? Maybe deleting some images (I have no images though, just segm
I'm trying to analyse a Word document with Trados TagEditor but I receive the following error messege:
(50202): Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name er
Dear Gareth,
I have the same problem!
Running Multiterm as Administrator I receive the following messege when I try to create a new termbase:
Impossible to find the file: "C:Progra
Hi Géraldine,
I run SDL Trados 2007 and it's not necessary to open Word for the Spelling Checker.
Doron is right, it's a bit slow, because when I close the segment I'm obliged to
Good morning,
I need your help foe a "silly" thing!
I'm using TagEditor, my question is how can I activate the spellcheck in my TagEdior document at the end of my translation?
Tha
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.