Search results: (33 matches) منتدى | الموضوع | عنوان | النص | الناشر | التوقيت | Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | Cudne napisy | Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:
Główny bohater mówi: - I'm hip.
Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i t | Przemysław Szkodziński | Feb 15, 2011 | Getting established | If you had $1000 to establish yourself, what would you spend it on? | Portable Internet is useful | Michael,
I've invested quite a handful of Euro into portable hardware allowing for fast Internet access, and yes, it does pay off - especially if you're travelling extensively (or movin | Przemysław Szkodziński | Sep 6, 2009 | Polish | Działalność gospodarcza? | Własna działalność gospodarcza może być przydatna | Ostatnio miałem nieco problemów, które, jak sądzę, prowadzenie własnej działalności gospodarczej by rozwiązało. Mianowicie postanowiłem zamówić w swym kochanym banku kart� | Przemysław Szkodziński | Sep 4, 2009 | Linguistics | Do Jargon and -ese make a good translator? | The master of Jargonese | [quote]Williamson wrote:
I was wondering whether or not a thorough knowledge of a jargon and -ese (legalese, journalise, medicalese, ...) make a good translator. After all, language is< | Przemysław Szkodziński | Sep 3, 2009 | Lighter side of trans/interp | Localization pitfalls... | Sadly, something of a trend | I sure do hope this particular type of 'culture-oriented marketing' is not going to become a standard of any kind. Still, it's something of a trend in Poland, unfortunately.
The swe | Przemysław Szkodziński | Aug 27, 2009 | Translator resources | Cool Stuff / Gifts for Translators | Echoing Joan | The mistranslations are obviously meant as a joke - they even have a "Somebody set us up the bomb" t-shirt, and for ages untold the phrase's been a running gag amongst computer gamers and< | Przemysław Szkodziński | Aug 22, 2009 | Off topic | How old is your photo? | A similar predicament here | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...want to see my picture. I don't want you guys to have to spend a pile of money in plastic surgeons.
.
.
.
.
.
.
.
I meant that I want | Przemysław Szkodziński | Jun 12, 2009 | Translation Theory and Practice | Calling all TM users. How do you cope with price reductions? | As a rule - not really. Still it depends. | I would never agree to give a discount of any sort without knowing that I am really going to spend this much time less.
It might make sense at times, though - for instance, one direct | Przemysław Szkodziński | Apr 29, 2009 | Translation Theory and Practice | Game translation | Pretty much like localization | In my experience, game translation rarely differs much from normal software localization - it's still software, after all, but the content is usually much less technical and (if the game's | Przemysław Szkodziński | Apr 28, 2009 | KudoZ | Double standard for English speakers translating out of their native language | The ProZ staff did try, it'd seem | [quote]Cilian O'Tuama wrote:
[quote]Kim Metzger wrote:
Ian Winick raised the same issue a few years ago.
[/quote]
Mind you, not that anything has been done by the site in the m | Przemysław Szkodziński | Mar 18, 2009 | Off topic | "THE" Movie of your life | If I forget thee, oh Earth... | Either Masaki Kobayashi's "Seppuku" (a. k. a. Harakiri - guess what's it about? You'd be surprised), with NO subtitles. No matter that I'd have to learn Japanese on the way...
...or Tom | Przemysław Szkodziński | Nov 13, 2005 | Literature / Poetry | Discussing translation with a writer | Meaning vs feeling | Literary translations, especially of all the so-called 'classics', should convey not only the meaning, but also the 'feeling' of the original (I realize that it's a very vague idea). And i | Przemysław Szkodziński | Jul 6, 2005 | Translator resources | !!6 more Gmail invitations to offer. See my latest post. | More invitations | I have two invitations ripe and ready for picking by fellow Proz members. Send me an e-mail via my profile with the necessary data (your first and last names, e-mail address which you'd li | Przemysław Szkodziński | Aug 30, 2004 | Polish | XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL | Awantura o znaczek. | [quote]NowEva wrote:
Przemysławie, i oto właśnie podpisałeś na siebie wyrok :-p
No chyba, że zrezygnujesz w porę z tego diamentu.
;-)
[/quote]
'Podpisałeś ; | Przemysław Szkodziński | Aug 26, 2004 | Polish | XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL | Re: metoda na znaczek | [quote]NowEva wrote:
Dodatkowym przywilejem Adresata pocztówki, będzie możliwość wyboru metody przymocowania znaczka :-P
[/quote]
W razie jakby przypadkiem zdarzyło mi si | Przemysław Szkodziński | Aug 25, 2004 | Polish | XX Zbrodniczy Konkurs Translatorski (EN-PL) | Żadna zbrodnia nam nie straszna... | ...gdyż moderatorzy czuwają. :P
Bardzo miło, iż zdecydowałeś się na właśnie taki tekst - czas na odrobinę grozy, mroku i cierrrpien | Przemysław Szkodziński | Mar 21, 2004 | Polish | XVIII Konkurs Translatorski | Gratulacje :) | Żałuję, iż nie przyłączyłem się wcześniej do konkursu, wszystkie pytania były arcyciekawe a i towarzystwo doborowe.
Sądzę, | Przemysław Szkodziński | Feb 13, 2004 | Polish | Życzenia najserdeczniejsze a tłumaczenie okrutne | Świąt wesołych i porządków świątecznych... | Tradycyjnie życzę wszystkim wesołych świąt bożonarodzeniowych oraz szczęśliwego nowego roku 2004, radosnego Sylwestra, w miarę bezbolesnego 1 stycznia ;) etc.
Niechaj Moc | Przemysław Szkodziński | Dec 21, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Ja w kwestii formalnej... | ...ktoś tutaj mówił coś o obiektywności? Gdybym dopuścił takowe coś do głosu, to byłbym zmuszony zdyskfalifikować 3/4 odpowiedzi oraz biorących udział ;P. | Przemysław Szkodziński | May 20, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Rozstrzygnięcie :) | Wynki: Pytanie I - Tygru - 4pkt. Pytanie II - VanPickUp - 4pkt. Pytanie III - Leff - 4pkt. Pytanie IV - Leff - 4pkt. Pytanie V - VanPickUp - 4pkt. Pytanie | Przemysław Szkodziński | May 17, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Zostanę jednak, przy tym, co jest | I jeszcze jedno... mam małą prośbę do wszystkich... komentujcie odpowiedzi, gdyż ja mam wielkie problemy z wybraniem tej najlepszej (obiektywnie, a subiektywnie to jeszcze gorzej ) | Przemysław Szkodziński | Apr 25, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Tak się zastanawiam... | Tak się zastanawiam, czy aby nie dodać do konkursu jeszcze jednego akapiciku z tego tekstu, gdyż z tych dwóćh, mimo iż dość długich, wyjdzie tylko około dziesięciu pytań (jeże | Przemysław Szkodziński | Apr 24, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | IX (zaległy) konkurs translatorski | Jako dumny zwycięzca I konkursu translatorskiego, który niestety musiał z różnych powodów na pewien (dłuższy) czas zaniedbać ProZatorskie obowiązki, teraz odkupię swoje winy i | Przemysław Szkodziński | Apr 22, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | A więc dobrze :) | (Coś wcięło moją ostatnią notkę, byłą to typowa notka gratulacyjna, skierowana do zwyciężczyni, wszystkich biorących udział, oraz, przede wszystkim, mnie ) Konkurs będzie< | Przemysław Szkodziński | Apr 22, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Gratulacje! | Quote: On 2003-04-21 16:40, leff wrote: Quote: On 2003-04-21 11:04, Jula wrote: narazilam sie leffowi... Czy nikt nie stanie w mojej obronie? Resistance | Przemysław Szkodziński | Apr 21, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Do boooju , do boooju | Spróbować nie zaszkodzi, podejmę wyzwanie i postaram się coś zdziałać i w tej edycji, chociaż specjalistą w przekładaniu z polskiego na englisz nie jestem (wciąż zdarzają mi s | Przemysław Szkodziński | Apr 12, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Juppi! | Juppi! Zostało mi wybaczone, juppi! Teraz się już ode mnie nie odgonicie Oczywiście, mogę zorganizować któryś z kolejnych konkursów. Czy zasada, że zwycięzca konkursu o | Przemysław Szkodziński | Apr 11, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | :-) | Długo mnie tu nie było, oj długo . Tyle tych konkursów juz się odbyło... niestety, nie wywiązałem się z obietnicy/obowiązku zorganizowania II konkursu, spowodowane to było n | Przemysław Szkodziński | Apr 11, 2003 | Polish | Minikonkurs translatorski | W porządku :-) | Zabieram się za wyszukanie w mojej biblioteczce jakiegoś podchwytliwego tekstu . Najprawdopodobniej będzie coś z Shakespeara lub Miltona, krótkie fragmenty, 1-2 wiersze lub zdania | Przemysław Szkodziński | Nov 20, 2002 | Polish | Minikonkurs translatorski | Thank you i Brawa! :-) | Gratulacje dla wszystkich nagrodzonych, oraz podziękowania dla jury, komentatorów oraz obserwatorów Pomysł z konkursami bardzo przypadł mi do gustu. Moim zdanie należy | Przemysław Szkodziński | Nov 18, 2002 | Off topic | Tower of Babel? Any examples of places where diverse people get along? | ProZ Island, dream or nightmare? | We should buy a tropic island, form a community where everyone is living in peace and harmony , and everyone understands what the other one is talking about (or even if someone wouldn't | Przemysław Szkodziński | Nov 10, 2002 | Polish | Minikonkurs translatorski | Ciekawy pomysł | Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba organizować je częściej. Może jak już ten się zakończy, to zabierzemy się za coś innego? (bo mam już na oku pewien fragment...) | Przemysław Szkodziński | Nov 7, 2002 | Translator resources | Multi-lingual online dictionary of film | Thanks! :-)) | It came very handy for me. Thanks. | Przemysław Szkodziński | Nov 6, 2002 | منتديات النقاش في مجال الترجمةافتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |