This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Franzi1979 wrote:
qui in Piemonte il termine per "gomma da masticare" è "CICLES". Non so da dove derivi[/quote]
anche in Spagna li chiamano "chicle" - pare venga da una parol
A casa nostra c'è sempre stata una gran confusione fra sgommarello, mestolo e ramaiolo...
Quello che Papà (romano) chiama sgommarello o mestolo, Mamma (etrusca) lo chiama ramaiolo
Qui all'Argentario (e penso anche altrove in Maremma e in altre regioni che sono state sotto l'influenza spagnola) usano molto la preposizione "a" prima dei nomi di persona:
- A chi sei
A review cycle is always necessary, and especially so in case of large projects split among different translators.
Another necessary task is a DTP check, or check of final files after
Se i suggerimenti dei colleghi non ti hanno aiutato a ritrovare il file, e se avevi fatto la traduzione con un CAT (Trados, ecc.), dovresti poter recuperare il lavoro di ieri applicando la
Did you try to copy the special characters from the document and past them in the comment box?
Or copying it from Windows "Character Map" (this may be called differently in the English<
[quote]Silenzio wrote:
mi sarebbe molto utile perchè sto lavorando su un progetto piuttosto vasto e non sono in grado di capire a che ritmo di parole giornaliere viaggio.
[/quote]
[quote]lasisa wrote:
CITO:
Actually we will not include the 20% VAT because it should not be valid for services between Italy and Austria (Not subject to VAT due to law art. 7, comma 4
[quote]Patricia Rosas wrote:
HThat's 750 pages translated in just a few days!
[/quote]
The article I read about this on Corriere della Sera mentioned only the translation of the
We have books 1-6 in English, German and Italian.
I read them in English, my daughter (10) is starting on them in Italian (she finds it easier to listen to the audio books, which we got
If the document is unstructured/untagged, Acrobat does not have the necessary information for the reading out loud feature and this may cause your problem.
You can add tags and define the
[quote]gianfranco wrote:
spinto dalla curiosità e dalla fanfara di pubblicità, milioni di persone di ogni età che aspettano con ansia la loro copia di HP7, forum privati per discuter
[quote]Francesca De Luca Fornaciari wrote:
mi pare di ricordare, ma non sono affatto sicura, che tempo fa fosse stata inserita la possibilità per il traduttore di inserire le sue fasce
Per contare le parole in Trados:
1. Apri Workbench e carica una TM (per un nuovo lavoro, crea una nuova TM con le lingue Source e Target del lavoro)
2. Nei menu di Workbench, scegli
I have to share this cute little episode with other speech recognition users!
My daughter sometimes stands behind me when she hears me talking into my microphone and is fascinated by
Hi Thomas
I had a similar experience with inx files (CS2, but the same might apply here), where I had converted the inx files to ttx and these were then sent to a translator. When I rec
Before becoming a freelance translator, I had my fair share of product demos at fairs and press conferences, as well as tech support (and, Jan, if that can be any comfort to you, most prin
Il file .ini serve a TagEditor per leggere i contenuti del file xml e identificare nel file il testo traducibile e i tag non traducibili.
Se non carichi in TagEditor il file .ini, TagEd
Not sure if I should post this in Off Topic or in Translation Resources...
For all those who wondered what animals say in different languages - cute collection of recordings of children
con le mie traduzioni mantengo da diversi anni una famiglia di 4 persone.
[I primi anni ci affiancavo alcune ore di insegnamento alla settimana, ma poi fatti due conti ho visto che mi
it's not as quick as typing, but you can get them from Edit > Special Characters and the Character Palette.
You can store your most frequent ones in the Favorites tab, so as to limit scro
Ciao Pam
si tratta dei motori di indicizzazione e ricerca, tipo google - è grazie a queste visite che poi facendo una ricerca di "brizzola traduzione" vengono fuori una sfilza di pagin
This one always comes to mind whenever I'm told to strictly follow a TM "to ensure consistency with previous translations":
Consistency is the last resort of the unimaginative.
-- Osc
[quote]Tim Drayton wrote:
A work camp in the middle of the Sahara Desert, Libya. [/quote]
We lived a few years in Libya, due to my father's work, mid/late-70s.
One Xmas the company<
I think it also depends on the way the original InDesign file has been put together, whether the formatting was applied locally or via styles, and how many images it contains.
Although yo
Try using the File > Create translation command - that will convert back the translated itd file in the format of the original document.
Hope this helps,
Roberta
From what I understand, the group buy is for the English version only. To be able to use it with Italian, you need to buy the Italian version instead, which will come with both Italian and
Mi ricordo che quando cambiai la foto del profilo, la foto nuova non era subito visibile.
Anche io pensavo di sbagliare qualcosa, e ripetei la procedura più volta - perché dopo aver car
[quote]Claire Cox wrote:
[...] I enthused over the tiny details I could now see through the window![/quote]
I remember that feeling exactly: I was thrilled and surprised to see all
Hi Eva.
When I started to work in front a computer screen, almost 20 yrs ago, I was already wearing -7 glasses/contacts.
I've been spending an average of 8 hrs/day at my PC since then,
Ciao Lorenzo
è possibile inserire commenti anche solo con Reader 7 o 8, ma il file PDF deve essere stato salvato dalla versione completa di Acrobat con le funzioni Commenti abilitate p
Ti succede solo con Wordfast o anche in un normale documento Word?
Potrebbe essere legato a un qualche file danneggiato.
Se capita solo in Wordfast, hai provato a usare una TM vuota e
My favourite one is pizza marinara - tomatoes, garlic, origano, olive oil
My second favourite is the one with anchovies, and third favourite with hot salamino
(I'm not that keen on t
che versione usi di FM?
Forse questa patch -- http://adobeforums.com/cgi-bin/webx?13@@.3bbf653a -- può risolvere il tuo problema, visto che contiene correzioni relative alla codifica d
Non conosco The Bat, ma penso che impostazioni o filtri applicati nel programma di posta elettronica (qualunque esso sia) funzioneranno solo se il PC è acceso e il programma in funzio
[quote]Gianni Pastore wrote:
Uh, that's nice!
[/quote]
Very nice indeed -- And to think I've been unaware of it until now, and I would probably have never known it if it hadn't
I get 22.100 hits...
From the first page:
- me (5)
- soprano singer (2)
- "find a grave contributor" (1)
- Stephen King character (1)
- interior designer/color consultant (1)
then
[quote]Luca Ruella wrote:
La versione Lite ha le stesse funzioni di quella a pagamento.
La differenza è che può essere utilizzata unicamente per tradurre progetti creati con la
And here you can view a few nesting kestrels (above Rome university, in Bologna and in other places):
http://www.birdcam.it/cam.php?camid=1& subpage=cam01.php
Enjoy!
Roberta
Hi all
I've been using it since 2001 and here are my answers.
1. Which version do you use?
-- I started with DNS 5 Mobile, Italian - that was the version with digital voice recorder i
[quote]Steffen Pollex wrote:
Our best rate is € 0,045 eur per word. A MOTHERTONGUE with over 6 years of experience will work on this!"
[/quote]
hard to decide whether to :D or :(
[quote]Uldis Liepkalns wrote:
And yes, second in frequency I mistype my own name :D
[/quote]
let me guess how the name comes out... Udlis?
From the examples so far, it seem
What is your most frequently misspelled word?
Somehow, I can never type "translation" and "translated" properly... they regularly come out as transaltion, trasnaltion, transalation,
All'epoca in cui i programmi stavano ancora in un dischetto e non c'era bisogno di installer, un amico mi aveva regalato un bellissimo PageMaker personalizzato in napoletano :-)
Hi Stephanie
1500-2000 words/day is a reasonable speed, 2000 words/day being considered as the average output by most of the agencies for which I work.
As far as rates, seeing that y
Hi Stephanie
for the first part of your post, I do believe Kudoz is the best place to ask for help/advice.
On a general note, articles and preposition in Italian strings are "genera
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.