Wordfast Classic Intermédiaire - Niveau 2
Course summary
Description et Objectifs Cette formation a pour but de vous permettre d'optimiser vos mémoires de traduction et vos glossaires ainsi que de gérer le traitement de fichiers Excel, Powerpoint, PDF et Fax avec Wordfast Classic. Elle consiste en une partie à valider par distance dans les deux semaines avant la formation via des évaluations e-learning et une deuxième partie présentielle. La journée de formation présentielle se déroule le 15 janvier à Paris et sera consacrée à la gestion de vos mémoires de traductions et de vos glossaires Wordfast ainsi que le traitement de fichiers de types spécifiques. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants. Objectifs du cours A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de : 1) Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ; 2) Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast (Werecat) ; 3) Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast (Plustools) ; 4) Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ; 5) Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ; 6) Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ; 7) Effectuer une recherche dans des références monolingues ; 8) Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ; 9) Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ; 10) Traduire des zones de textes en utilisant Werecat. La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word 2003 ou 2007. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable. REMARQUE : Pour les participants exerçant en France (traducteurs salariés, indépendents et auto-entrepreneurs), si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF, vous devez impérativement télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement. Programme Partie e-learning, deux semaines avant la formation Importer une MT en format .TMX Attributs dans la mémoire de traduction Filtres spéciaux de l'éditeur de données (MT et glossaire) Mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) Téléchargement et installation de PlusTools Journée de formation présentielle 09:00 -12:10 Gestion de la terminologie : L'éditeur de glossaire : Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire) Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode Gestion des mémoires de traduction (MT) : Attributs, aperçu, personnalisation Éditeur de mémoire de traductions: Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode Pause déjeuner 13:40 -16:50 Recherche de références : personnalisation et stratégies Traduction par Machine (TM) : Intégration de Google Translate ou Babelfish Gestion de fichiers Excel et PowerPoint Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte Alignement avec PlusTools 16:00 – 17:00 Q&R, Évaluations Lieu Infotique 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris +33 6 78 52 41 76 Paris Ile-De-France 法国 Prix et Paiement Click to expand Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite. Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit]. Après votre inscription, nous vous remercions de bien vouloir télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John dans le cadre d'une prise en charge : John Di Rico Apex Traduction 374 Ch. de la Lauzière 06670 St Blaise Tél : +33 4 93 89 05 57 Skype: jmdirico www.apextra.fr contact AT apextra DOT fr Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre demande de prise en charge. Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement. Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire. Early Bird (inscription AVANT le 18 décembre 2009) Membres ProZ.com : 200 € TTC (TVA à 0,0%) Utilisateurs : 225 € TTC (TVA à 0,0%) Normal (inscription à partir du 19 décembre 2009) Membres ProZ.com : 225 € TTC (TVA à 0,0%) Utilisateurs : 250 € TTC (TVA à 0,0%) (Plus 75 € de frais de dossier en cas de demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF) Expérience requise Click to expand Avoir suivi le stage Wordfast Classic Niveau 1 ou avoir plus d'un an d'expérience avec Wordfast, validation de la partie e-learning dans les deux semaines qui précède la formation présentielle. Created by John Di Rico View feedback | View all courses General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications