Wordfast Classic Intermédiaire - Niveau 2

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Jan 15, 2010 08:00 GMT     Add to calendar

Vendredi 15 janvier
Language:English英语
Description et Objectifs
Cette formation a pour but de vous permettre d'optimiser vos mémoires de traduction et vos glossaires ainsi que de gérer le traitement de fichiers Excel, Powerpoint, PDF et Fax avec Wordfast Classic. Elle consiste en une partie à valider par distance dans les deux semaines avant la formation via des évaluations e-learning et une deuxième partie présentielle. La journée de formation présentielle se déroule le 15 janvier à Paris et sera consacrée à la gestion de vos mémoires de traductions et de vos glossaires Wordfast ainsi que le traitement de fichiers de types spécifiques. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants.

Objectifs du cours
A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :
1) Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
2) Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast (Werecat) ;
3) Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast (Plustools) ;
4) Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
5) Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
6) Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
7) Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
8) Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
9) Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
10) Traduire des zones de textes en utilisant Werecat.


La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word 2003 ou 2007. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.



REMARQUE : Pour les participants exerçant en France (traducteurs salariés, indépendents et auto-entrepreneurs), si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF, vous devez impérativement télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.



Programme

Partie e-learning, deux semaines avant la formation

Importer une MT en format .TMX
Attributs dans la mémoire de traduction
Filtres spéciaux de l'éditeur de données (MT et glossaire)
Mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
Téléchargement et installation de PlusTools

Journée de formation présentielle

09:00 -12:10
Gestion de la terminologie :
L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques

Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode

Gestion des mémoires de traduction (MT) :
Attributs, aperçu, personnalisation

Éditeur de mémoire de traductions:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Pause déjeuner

13:40 -16:50
Recherche de références : personnalisation et stratégies

Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish

Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte

Alignement avec PlusTools

16:00 – 17:00
Q&R, Évaluations
Lieu
Infotique
12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris
+33 6 78 52 41 76
Paris
Ile-De-France
法国


Prix et Paiement
Click to expand
Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite.
Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, nous vous remercions de bien vouloir télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John dans le cadre d'une prise en charge :

John Di Rico
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
contact AT apextra DOT fr

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre demande de prise en charge.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.
Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.

Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire.

Early Bird (inscription AVANT le 18 décembre 2009)
Membres ProZ.com : 200 € TTC (TVA à 0,0%)
Utilisateurs : 225 € TTC (TVA à 0,0%)

Normal (inscription à partir du 19 décembre 2009)
Membres ProZ.com : 225 € TTC (TVA à 0,0%)
Utilisateurs : 250 € TTC (TVA à 0,0%)

(Plus 75 € de frais de dossier en cas de demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF)
Expérience requise
Click to expand
Avoir suivi le stage Wordfast Classic Niveau 1 ou avoir plus d'un an d'expérience avec Wordfast, validation de la partie e-learning dans les deux semaines qui précède la formation présentielle.
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training