Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | The winning entry has been announced in this pair.There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | A origem Há vários anos, num mero momento, De um rapaz nasceu um homem: Desprovido de grilhetas, podia ir mais além! Senti-me forte, um real portento. Lavrador que se preze não deixa o seu animal Com os bofes pela boca na primeira vertente, Não o abandona à sua sorte, no vale, Sujeito a qualquer acidente. Há que arar uma montanha, Rocha árida há que picar, Com uma tempestade no ar E o pico lá acima, embora elementar, Aguarda pela façanha. – Mas nada mais proponho concretizar. | Entry #30154 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
64 | 14 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
| O Começo Em menos que nada, anos atrás, O menino que eu era num homem se fez: Num repente a minha vida começou! Eu vi o mundo ante mim. -- E esse lavrador com seus cavalos parou, No topo da primeira colina, a suar, Tendo sulcado as terras do vale, Nas margens do rio em baixo, Vê toda uma encosta para lavrar, Pedregosa e árida que nada lhe dará, A tempestade pairando no ar, E o negro cume acima dele, nu, Esperando firme. -- Ele que a lavre se tal ousar! | Entry #30320 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
57 | 12 x4 | 4 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Pedregosa e árida que nada lhe dará | Other Good form transformation keeping the source images. | Luis Arruda Martins No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Ele que a lavre se tal ousar! | Flows well Translation is well condensed. | Luis Arruda Martins | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
+2 2 a | Inconsistencies Gender issue: refers to "cume" so should be "o", probably the only issue in this translation exercise. | Luis Arruda Martins | |
| O Início Numa só ocasião há uns anos, O rapaz que antes era tornou-se um homem: De repente, a minha vida começara! Vi o mundo perante mim — Então O lavrador, de pé diante dos seus cavalos, A transpirar no cume da primeira colina, Após ter deixado as terras fluviais, Sulcadas no vale lá em baixo, E repara numa ladeira para lavrar, Rochedo estéril para embotar o seu arado, Os trovões suspensos no ar, E o pico negro despido, acima dele À sua espera neste momento. —Deixa-o lavrar se ele se atreve! | Entry #30155 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
55 | 10 x4 | 5 x2 | 5 x1 |
| O Início Num piscar de olhos, anos atrás, o garoto que eu era se tornou um homem: De repente, minha vida começou! Eu vi o mundo diante de mim. Então, aquele lavrador junto aos seus cavalos permanece trabalhando duro na primeira colina, Deixou as terras fluviais sulcadas no vale abaixo, e vê uma encosta na montanha para arar, uma rocha estéril para facilitar sua parte. Trovões pairando no ar, e o pico negro acima dele, desmatado. Aguardando agora. - Que ele o are, se tiver coragem! | Entry #30031 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
49 | 10 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 1 Num piscar de olhos, anos atrás, o garoto que eu era se tornou um homem: | Mistranslations A tradução parece ser boa, mas não obedece à forma dos versos. | William Passarini | |
| O início Tudo em um momento, anos atrás, O garoto que eu era tornou-se um homem: De repente minha vida começou! Eu vi o mundo diante de mim— Então Aquele arado por seus cavalos levantado Suando na testa da primeira colina, Tendo deixado as terras ribeiras Sulcado no vale abaixo, E vê uma montanha para arar, Rocha estéril para diminuir sua parte, Trovão pairando no ar, E o pico preto acima dele, nu, Esperando agora. - Deixe-o arar se ele ousar! | Entry #30301 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 6 x4 | 5 x2 | 4 x1 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 1 Tudo em um momento | Mistranslations Mantém muito a forma da língua inglesa. | William Passarini | |
| O começo Num momento, há anos atrás, O rapaz que eu era tornou-se um homem: Subitamente a minha vida começou! Vi o mundo à minha frente - Então Aquele lavrador queda-se com os seus cavalos Suando na fronte da primeira colina, Tendo deixado as terras fluviais Sulcadas no vale abaixo, E vê uma montanha para lavrar, Rocha estéril para mitigar a sua quota, Trovão a pairar no ar E o pico negro acima dele, nu, Esperando agora. - Deixa-o lavrar se a tal se atrever! | Entry #30019 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
27 | 4 x4 | 3 x2 | 5 x1 |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
Num momento | Mistranslations Não dá a ideia de uma mudança súbita que está presente no original. | William Passarini No agrees/disagrees | |
há anos atrás | Grammar errors Repetição de "há" e "atrás". | William Passarini No agrees/disagrees | |
E | Other No original existe, mas talvez poderia estar oculto o "e" na tradução. | William Passarini No agrees/disagrees | |
mitigar a sua quota | Other Literal translation that misses the original metaphor. | Luis Arruda Martins No agrees/disagrees | |
Esperando agora | Mistranslations Mantém a forma inglesa, deve-se se aproximar mais da forma portuguesa. | William Passarini No agrees/disagrees | |
| O Começo De um momento para o outro, já lá vão muitos anos, O rapaz que eu era tornou-se um homem: De repente fez-se luz na minha vida! Olhei para o mundo tal como ele é- Assim Aquele lavrador que não abandona os seus cavalos Suando a escalada da encosta do seu primeiro monte, Tendo deixado para trás as terras do rio, Sulcadas no vale, Olhando agora para a encosta da montanha por lavrar, O granito exposto a refrear o seu esforço, A trovoada prestes a acontecer, E o cume negro acima dele, exposto, Na espera que se impõe. - Deixá-lo lavrar, se a tal desafio se propõe! | Entry #30146 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 2 x4 | 7 x2 | 4 x1 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
Olhei para o mundo tal como ele é | Mistranslations Acredito que desvie um pouco o sentido original, deste modo o sentido torna-se quase uma revelação mística, não creio ser isso tudo neste verso, bastaria dar a ideia de que ele se abriu para o mundo. | William Passarini No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |