Voy a hacer mi camino, Voy a ir al centro del pueblo, Camina, establécete, Búscame el trago adecuado. No necesitas escafandra Para ayudarme a vivir, Camino por el agua, Échale la culpa al tonto orgullo. Levantándome, Derribándome, Lo que me das es indecisión El clásico recorrido. Llevándome más alto, Manteniéndome completo, Ahora me siento como si viviera Viviera en torbellino de polvo. | Entry #24670 — Variant: Latin Americanlatesl
Finalist - 4 users entered 4 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
| Good term selection | No comments | |
-1 +2 1 Échale la culpa | Flows well Bien localizado. | | |
orgullo. | Good term selection | No comments | |
| Good term selection | No comments | |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+3 Camina, establécete,
Búscame el trago adecuado. | Grammar errors No se está dirigiendo a alguien. Está hablando de sí mismo sólo que ya no necesita repetir el "I'm gonna". | No comments | |
-1 +2 1 escafandra | Mistranslations Casco no más habría bastado. Escafandra es muy espécifico. | | |
| Mistranslations It back translates as "I'm lifting [myself] up" when it should've been translated as "You're lifting me up" | No comments | |
Derribándome, | Mistranslations It back translates as "I'm tearing [myself] down" when it should've been translated as "You're tearing me down" | No comments | |
El clásico recorrido | Mistranslations El típico correr sin rumbo | No comments | |
|
Voy a seguir mi camino, Voy hacia el centro, Dar una vuelta, establecerme, Buscarme una bebida adecuada. No necesito un casco Para seguir por la vida, Cruzo el agua, Échale la culpa al falso orgullo. Levantandome, Desmoronandome, Todo lo que me das es indecisión, la clásica tomadura de pelo. Me elevo, Mantengo mi integridad, Ahora me siento vivo Vivo en una tormenta de arena. | Entry #24676 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist - 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users agreed with "likes" (5 total agrees)
+5 1 Vivo en una tormenta de arena | Good term selection Illustrates both the text and the picture | | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
una bebida adecuada. | Other Too long. The text doesn't flow very well and it doesn't sound natural. A better alternative would be "un buen trago" | No comments | |
Cruzo el agua | Mistranslations It's a biblical reference. "Cruzo el agua" doesn't necessarily imply walking over it, which is important. "Camino sobre el agua" would have been a better alternative | No comments | |
| Mistranslations Foolish no quiere decir falso. | No comments | |
-3 2 Levantandome, | Mistranslations It back translates as "I'm lifting [myself] up" when it should've been translated as "You're lifting me up" | | |
-1 1 Desmoronandome, | Mistranslations It back translates as "I'm tearing [myself] down" when it should've been translated as "You're tearing me down" | | |
-2 2 me siento vivo | Mistranslations "Me siento vivo" would translate as "I feel alive". A better option would be "siento que estoy viviendo", since the sentence continues in the next line | | |
|
Voy a seguir mi propio camino Voy a ir al centro A caminar por ahí y a sentarme En un sitio donde sirvan una bebida que merezca la pena. No necesito casco para ir por la vida Yo atravieso los ríos que hagan falta, Llámalo orgullo tonto. Me animas Me destrozas Lo único que me aportas es indecisión No haces más que darme largas. Llevándome más alto, Manteniéndome entero, Ahora me siento como si estuviera viviendo Viviendo en tierra seca. | Entry #24611 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Winner - 6 users entered 8 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
seguir mi propio camino | Other Hubiera sigerido ponerlo en futuro | No comments | |
seguir mi propio cam | Good term selection | No comments | |
| Flows well Quizás una "mistranslation" pero ciertamente aumenta la inmersión del lector. | No comments | |
Me destrozas | Flows well La repetición del "me", recupera el ritmo del texto original | No comments | |
| Good term selection | No comments | |
No haces más que darme largas. | Good term selection | No comments | |
- 7 users entered 9 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
al centro | Spelling ir al centro de la ciudad / ir al pueblo | No comments | |
al centro | Inconsistencies Hubiera sugerido "Iré al pueblo" pues da la idea precisa de ir al centro | No comments | |
+1 A caminar por ahí y a sentarme | Other Como en casi todas las frases, falta la fluidez y el sentido poético del original... | No comments | |
a sentarme | Mistranslations This back translates as "sitting down", when the text suggests the person will "start a new life" (to settle). | No comments | |
a sentarme | Spelling siento cabeza | No comments | |
+1 En un sitio donde sirvan una bebida que merezca la pena. | Other Demasiado largo y la traducción no es demasiado fiel | No comments | |
+1 1 Viviendo en tierra seca. | Other meaning | | |
Viviendo en tierra seca | Spelling Viviendo en un torbellino | No comments | |
|