No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Na minha opinião, deveríamos apenas traduzir as línguas que fizeram parte da nossa vida. Com isso, quero enfatizar que não é suficiente ter domínio da língua. É essencial fazer parte ou ter feito parte dela. As línguas em que alcançamos êxito, aquelas nas quais o tempo nos proporcionou alegrias e tristezas, aquelas em que expressamos sentimentos vitais e decisivos, são aquelas nas quais, quando temos uma vocação literária, estamos preparados para lidar com a tradução. Aconteceu-me com o português, se é que isso é possível, e isso tem sido crucial para mim há muito tempo. Dessa forma, deixei de viver e sentir a língua portuguesa como se fosse uma língua estrangeira. Aqueles que possuem sensibilidade para desvendar os mistérios da língua que traduzem, aqueles que captam e partilham tanto o significado do que é dito quanto o ritmo do texto: é esse sopro habilmente preservado que cria uma versão do texto memorável [3]. Dessa maneira, deixa-se de lado o caminho da literalidade, caminho vazio de vida quando se quer encontrar o tom particular da voz do escritor. A tradução adequada do texto traduzido requer imaginação, capacidade de perceber desvios ou atalhos, além de habilidade para usar analogias e significados ocultos, desde que isso não afete o objetivo ou o tom do autor. Tenho plena convicção disso, tanto no que diz respeito à prosa quanto ao verso, uma vez que a prosa, quando de qualidade, não fica aquém da poesia, seja em termos de conquistas ou demandas. A satisfação em traduzir, em geral, deve-se ao facto de saber que contribuímos para a divulgação de alguém que, na nossa opinião, merece ser reconhecido. Contudo, como não ter em mente que, ao agir desta maneira, esquecemos a maldição de Babel, o mandato que causou a dispersão de quem deveria ter procurado, não criar padrões para as línguas, mas preservar o entendimento baseado nas suas diferenças? |