[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Работа переводчика котировалась низко и так же оплачивалась — она лишь позволяла свести концы с концами. Очень немногие учились переводу, но в большинстве своем имели качественное университетское образование и прилично владели языками, по крайней мере родным. Так в перевод пришла одна моя подруга, а позже у меня появились и другие друзья-переводчики. Они были значительно интереснее как люди, и я обнаружила много похожего в наших судьбах. Мне всегда было просто заводить друзей, но я постоянно ощущала себя непохожей на них и уверена, что это чувство было взаимным. Когда подруга решила уволиться, она предложила компании пригласить меня на свое место. И вот я оказалась в мире страхования, о котором не имела ни малейшего представления. Я была единственным переводчиком в компании, и просить помощи было практически не у кого. Для меня это тем не менее было еще одной вехой… На новом месте я начала разбираться с документами, задавать вопросы по работе и уговорила руководство отправить меня на курсы по страхованию. Факультет страхового дела располагался через дорогу: я сидела в университетской библиотеке и изучала правила пожарной безопасности, страховые договоры и информацию об огнетушителях. Я училась тому, чем мне прежде заниматься, к сожалению, не приходилось, — исследовать. После того как я перевела заявку на страхование атомной электростанции, мне позвонил начальник отдела и поздравил с отличным дебютом: «Заметно лучше, чем наши прежние переводы, — сказал он, — Растем!» Все дело в том, что я сравнила один из переводов моей подруги с аналогичным справочным документом из библиотеки, и обнаружила, что активную зону ядерного реактора она везде называла его «сердцевиной» — на такие переводы я положиться не могла. Я отправилась в университетскую библиотеку и поискала упоминания об атомных электростанциях — вся необходимая терминология нашлась мгновенно. Сейчас стать хорошим переводчиком, конечно, несоизмеримо сложнее. [...] |