[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 번역가들은 인정받지도 못했고 큰 수입을 기대하지도 않았으며 그저 먹고 살기 위해 번역을 했을 뿐입니다. 실제로 번역가로 정규 교육을 받은 사람은 극소수에 불과했지만, 대부분은 대학 교육을 충실히 받았고 적어도 모국어에 대해서는 탄탄한 언어 지식을 갖추고 있었습니다. 저는 이렇게 번역가가 된 친구가 있었고, 다른 번역가들도 많이 알게 되었죠. 한 사람으로서 그들에게 더욱 흥미를 느꼈고, 저와 비슷한 인생 경험을 가지고 있다는 것을 알게 되었습니다. 친구를 사귈 때 어려움은 없었지만, 항상 “다른” 느낌을 받았고 그들도 그렇게 느꼈을 거라고 생각합니다. 한 친구가 은퇴하면서 저를 후임자로 추천했고, 저는 아무것도 몰랐던 재보험의 영역으로 뛰어들게 되었죠. 그곳에 번역가는 저 혼자 뿐이었고, 기댈 곳이 많지 않았습니다. 하지만 한 단계 성장하는 길이었죠... 새 직장에서 먼저 파일을 살펴보고 질문하기 시작했고 보험 관련 강좌에도 등록했습니다. 거리 건너 보험 대학이 있어서 도서관에서 소방법, 보험 증권, 소화기 목록을 참고했습니다. 전에는 할 수 없었던 사치인 연구를 배우고 있었죠. 처음 원자력 발전소 보험 관련 제안서를 번역했을 때는 해당 부서장으로부터 축하 전화를 받기도 했습니다. “이전 것과 비교하면 아주 훌륭합니다.”라고 말이죠. 정말 대단한 일이에요! 제가 다루고 있는 것과 유사한 파일에 있는 문서를 참고하여 지침을 얻으려고 했는데, 전임자가 “중심” 대신 “핵”이라는 단어를 사용한 것을 보고 그 파일은 도움이 되지 않는다고 느꼈습니다. 길 건너편 도서관에 가서 “원자력 발전소”를 찾아봤고, 바로 필요한 전문 용어를 모두 찾을 수 있었죠. 물론 요즘에는 좋은 번역가가 되려면 그 이상의 능력이 필요합니다. [...] |