This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marina Marinova Switzerland Local time: 12:58 English to Macedonian + ...
Apr 10, 2008
Почитувани колеги,
сакам да ја споделам со Вас информацијата за конкурсот за постдипломски специјалистички студии по КОНФЕРЕНЦИСКО ТОЛКУВАЊЕ (според European Masters in Conference Interpreting) објавен на 8 април во Дневник. Пријавувањето трае 8 дена од денот на објавувањето на конкурсот, значи до 15 април.
Ако сте заинтересирани обратете се до факултетот.
Со среќа, Марина
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radica Schenck Germany Local time: 12:58 English to Macedonian + ...
"Пријавувањето трае 8 дена од денот на објавувањето"
Apr 15, 2008
Marina Marinova wrote:
Почитувани колеги,
сакам да ја споделам со Вас информацијата за конкурсот за постдипломски специјалистички студии по КОНФЕРЕНЦИСКО ТОЛКУВАЊЕ (според European Masters in Conference Interpreting) објавен на 8 април во Дневник. Пријавувањето трае 8 дена од денот на објавувањето на конкурсот, значи до 15 април.
Ако сте заинтересирани обратете се до факултетот.
Со среќа, Марина
8 dena vklucitelno vikendot. za placenje ili za smeenje?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 12:58 Dutch to Albanian + ...
Кај нас изгледа сеуште се водат по старото „титула„ = знаење! Се прашувам каква ли воопшто врска има една магистерска или докторска титула со еден занает каков што е симултаното или конференциско толкување?
Колку колеги кои се занимаваат со оваа професија сум сретнал досега, никој од нив не ми кажал дека е магистер или доктор на лингвистички науки.
Би било многу покорисно таква специјализација да се организира од страна на една професионална установа која се разбира во таа работа и тоа во вид на семинар, работилница и сл. каде најпрвин ќе се изврши селекција на потенцијалните кандидати и потоа ќе се прејде на работа: толкување!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Nikolova North Macedonia Local time: 12:58 English to Macedonian + ...
Приказната продолжува....
Apr 16, 2008
Да биде уште поинтересно, на факултетот не знаат да Ви кажат дали студиите ќе траат еден или два семестри, цената е флексибилна, можеби 800 еур од семестар, можеби друга, а комисијата се уште не е формирана...а Вие само пријавете се...од чиста љубопитност разгледав вакви студии на пример на Филозофскиот факултет во Загреб, од она што набрзина го погледав, барем на веб страницата имаат детални објаснувања и програма...
Поздрав до сите колеги, Габи
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.