Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Jun 22, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 07:47
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Other Jun 22, 2017

I vaguely remember some sort of similar scenario, but don't recall the details. It certainly isn't an everyday occurrence.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 06:47
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Other Jun 22, 2017

In over 40 years of full-time work experience, I’m sure it happened at least once, probably more…

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
美国
Local time: 22:47
正式会员 (自2003)
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
No, but ... Jun 22, 2017

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
德国
Local time: 07:47
正式会员 (自2006)
German德语译成English英语
Once Jun 22, 2017

from two completely different countries.

The document came from the German government and the agency was in China, and the other in Spain.

I did not take on the job because it was not my field, but I was a bit irritated that Governments do not keep their own money in their own country though.


 
Toni Faisal
Toni Faisal  Identity Verified
印度尼西亚
Local time: 12:47
English英语译成Indonesian印度尼西亚语
+ ...
Legal translation Jun 22, 2017

I think, it could happen in legal translation. For an example, the website of the Ministry of Industry in my country does not provide industrial regulation in English. It is other party's responsible to translate the regulation into their target language.

Ah, I just remembered that another circumstance also could happen if the document is partial like in manual and the delivery is not in same time. But, I think the poll discussion poster just pointed a whole document instead of a pa
... See more
I think, it could happen in legal translation. For an example, the website of the Ministry of Industry in my country does not provide industrial regulation in English. It is other party's responsible to translate the regulation into their target language.

Ah, I just remembered that another circumstance also could happen if the document is partial like in manual and the delivery is not in same time. But, I think the poll discussion poster just pointed a whole document instead of a partial one.

[Diedit pada 2017-06-22 15:41 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 06:47
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Well Jun 22, 2017

Muriel Vasconcellos wrote:

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


The same happened to me. My client didn't pay twice but he was extremely happy...


 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
巴西
Local time: 02:47
Spanish西班牙语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Once Jun 22, 2017

An end client sent a same source to 2 different agencies and both sent it to me. It was a transcreation pilot for an advertisement campaign.

As I worked for one of them (who paid me better), I explained the situation to the other agency and said I could not take both jobs. As end client seemed to be trying different vendors, I saw no meaning working on both... I'm not so creative (and patient) to provide 2 complete transcreations (with backtrans, rationale, options...) from a same s
... See more
An end client sent a same source to 2 different agencies and both sent it to me. It was a transcreation pilot for an advertisement campaign.

As I worked for one of them (who paid me better), I explained the situation to the other agency and said I could not take both jobs. As end client seemed to be trying different vendors, I saw no meaning working on both... I'm not so creative (and patient) to provide 2 complete transcreations (with backtrans, rationale, options...) from a same source.
Collapse


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 06:47
French法语译成English英语
+ ...
纪念
As far as I can remember ... Jun 22, 2017

I haven't been asked to quote on exactly the same document, but I have been asked to translate documents in the same legal proceedings by different clients.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
巴西
Local time: 02:47
正式会员 (自2014)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Once Jun 22, 2017

It happened once. I translated a document for one client and some time later part of that same document was an attachment to another document of a totally different client.

Now I'm not considering standards, laws, regulations and standard forms that are regularly present in several documents, and I don't have to translate them again because they are already in my TM. This happens all the time.


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
丹麦
Local time: 07:47
正式会员 (自2012)
English英语译成Danish丹麦语
+ ...
Once Jun 22, 2017

It was a long document about a small country's industries etc., obviously commissioned by their government.

Two different agencies asked me to quote and I got one of the translations.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
... Jun 22, 2017

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism

 
Maria da Glória Teixeira
Maria da Glória Teixeira  Identity Verified
巴西
Local time: 02:47
正式会员 (自2020)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Hilário Jun 23, 2017

Tem muito tempo que aconteceu .

 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
德国
Local time: 07:47
正式会员 (自2016)
English英语译成German德语
... Jun 23, 2017

Chris S wrote:

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism


Thank you, that is funny.


 
Susana López Millot
Susana López Millot
西班牙
Local time: 07:47
正式会员 (自2015)
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Now that I think about it...once Jun 23, 2017

It was a transcription task. Both men used to work in the same company, but one of them had decided to work on his own. My surprise? The first task he offered me was exactly the same his company was offering me one hour later.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »