Pages in topic:   < [1 2]
Renovar membresía?
Thread poster: Maura Affinita
Mónica Algazi
Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:45
Member (2005)
English to Spanish
Nota de disenso May 20, 2009

Lamento disentir con lo que acaba de decir Lorena. No fue bajando mis tarifas que logré trabajar para el mercado local ni para el resto del mundo.

En el ámbito local, me atengo estrictamente a los aranceles vigentes del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, y lo mismo hago cuando delego trabajo a colegas de otras lenguas, incluido el italiano. Aquí los que trabajamos somos los que defendemos la profesión, no los que la hundimos.

En cuanto al mundo, fue i
... See more
Lamento disentir con lo que acaba de decir Lorena. No fue bajando mis tarifas que logré trabajar para el mercado local ni para el resto del mundo.

En el ámbito local, me atengo estrictamente a los aranceles vigentes del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, y lo mismo hago cuando delego trabajo a colegas de otras lenguas, incluido el italiano. Aquí los que trabajamos somos los que defendemos la profesión, no los que la hundimos.

En cuanto al mundo, fue inspirando credibilidad que he ganado clientes estables.

Mi impresión, basada en la experiencia, es que se valora cada vez más la calidad y la confiabilidad.

Un colega chileno lo explicó admirablemente bien en un congreso de Proz hace algunos años. Yo no le creí del todo en su momento, pero lo constaté viviéndolo.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:45
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Cada par de idiomas, un mundo aparte May 20, 2009

Tal vez sea exagerada la afirmación de mi título, pero es una manera de resumir, grosso modo, qué es lo que le sucede a los diversos traductores que he ido conociendo a lo largo de estos 5 intensísimos años de actividad en ProZ.

Cada par de idiomas tiene una realidad compleja, donde se cuentan, entre otros, los siguientes factores (y que conste que no pretende ser una lista exhaustiva):
- mercado existente a nivel mundial para ese par: qué tan demandado está
- car
... See more
Tal vez sea exagerada la afirmación de mi título, pero es una manera de resumir, grosso modo, qué es lo que le sucede a los diversos traductores que he ido conociendo a lo largo de estos 5 intensísimos años de actividad en ProZ.

Cada par de idiomas tiene una realidad compleja, donde se cuentan, entre otros, los siguientes factores (y que conste que no pretende ser una lista exhaustiva):
- mercado existente a nivel mundial para ese par: qué tan demandado está
- características de los clientes potenciales, incluyendo en esto su "formalidad", su "disposición a negociar" y su "cultura de pago"
- las redes que cada cual logra extender entre los potenciales interesados en ese par.

El tercer punto es lo más elaborado, lo más delicado, pues es una red que tiene "la delicadeza de una telaraña", pero bien trabajada puede llegar a tener "la fortaleza de una red de pesca". Es algo que se aprende con el tiempo. En lo personal (y que conste que el 95% de mis trabajos son en el par alemán>español): me llevó 2 años de trabajo muy duro, formar una cartera de clientes estable. Todos, de algún modo, los obtuve utilizando este portal, y las redes que fui tejiendo a partir de mi actividad en el mismo.

Y coincido plenamente con Mónica: no es bajando tarifas como se consiguen los clientes que sirven. No aposté a enterrarme solo y seguir enterrando el mercado, no: apunté al destaque y a la especialización. Y esto, sin tener ningún título en traducción (con todo respeto por quienes sí lo tienen).

Respecto de la membresía, cada cual que saque sus conclusiones: en esta plataforma que ofrece ProZ, es evidente que muchas ventajas no se tienen sin la membresía.
Collapse


 
Hellen Varela-Fdez.
Hellen Varela-Fdez.  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 18:45
English to Spanish
+ ...
También se me vence esta semana... May 20, 2009

Maura: ¡Hola!

Mira, yo estoy en un caso similar. La membresía se me vence esta semana, y te cuento que sí pienso renovarla.

Es cierto que no he recibido mucho trabajo por medio de Proz.com, pero también es cierto que hay muchísimos traductores en mi par de idiomas, así que es un poco difícil. Por suerte cuento con otros clientes externos (no les he pedido que me dejen sus comentarios de WWA para no molestarlos con el proceso de inscripción, porque aunque es sen
... See more
Maura: ¡Hola!

Mira, yo estoy en un caso similar. La membresía se me vence esta semana, y te cuento que sí pienso renovarla.

Es cierto que no he recibido mucho trabajo por medio de Proz.com, pero también es cierto que hay muchísimos traductores en mi par de idiomas, así que es un poco difícil. Por suerte cuento con otros clientes externos (no les he pedido que me dejen sus comentarios de WWA para no molestarlos con el proceso de inscripción, porque aunque es sencillo, sé que muchos de ellos no tienen el tiempo o no tienen ganas de registrarse).

Pero bueno, lo que te quería decir es que sí voy a renovar la membresía porque así tengo más ventajas, acceso a novedades, me mantengo al día en muchos aspectos de mi profesión, y tengo más acceso a hacer más consultas (siempre me dan unas "salvadas" magistrales cuando estoy en problemas con una traducción complicada!!!).

Además, Proz te ofrece varias opciones interesantes para el pago de la membresía. Por ejemplo, la primera vez que pagué la membresía, hice un pago total, pero no tuve el tiempo suficiente para publicar una página web llamativa (aunque sí quería hacerlo), y tampoco utilicé otros beneficios, por lo que no exploté mi dinero al máximo; así que ahora tengo una membresía parcial. También podés usar los puntos, que me imagino que tenés muchos si siempre participas en las diferentes secciones de Proz (esa es una gran "salvada", como decimos aquí). Y también tenes opciones para pagar una membresía por tres meses, seis meses, usar Paypal o tarjeta, en fin... esa flexibilidad te permite hacer la prueba por un tiempo más o de forma parcial, etc., y seguir aprovechando los beneficios.

¡Piénsalo!

Te mando un gran saludo desde Costa Rica.


Hellen
Traductora inglés-español
Collapse


 
Lorena Vicente
Lorena Vicente  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
Aclaración May 20, 2009

Mónica Algazi wrote:

Lamento disentir con lo que acaba de decir Lorena. No fue bajando mis tarifas que logré trabajar para el mercado local ni para el resto del mundo.

En el ámbito local, me atengo estrictamente a los aranceles vigentes del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, y lo mismo hago cuando delego trabajo a colegas de otras lenguas, incluido el italiano. Aquí los que trabajamos somos los que defendemos la profesión, no los que la hundimos.

En cuanto al mundo, fue inspirando credibilidad que he ganado clientes estables.

Mi impresión, basada en la experiencia, es que se valora cada vez más la calidad y la confiabilidad.

Un colega chileno lo explicó admirablemente bien en un congreso de Proz hace algunos años. Yo no le creí del todo en su momento, pero lo constaté viviéndolo.


A ver, a ver...

Recién vuelvo por acá y veo que se interpretó mal mi mensaje. De ningún modo sugerí a Maura bajar sus tarifas, nada más lejos de mi realidad profesional. Desde hace un tiempo me dedico a "evangelizar" a potenciales clientes y traductores mal pagos con respecto a este tema.

Lo que dije es que mis tarifas son altas comparadas con lo que ofrecen la mayoría de los "outsourcers" que publican las ofertas laborales (desde hace unos años estancados en la módica suma de USD 0.05, aunque hay excepciones, lo admito). Yo cotizo por encima de los USD 0.10 y por eso nunca gano ninguna licitación. Por suerte, tengo excelentes clientes del exterior y algunos locales que están dispuestos a pagar lo que vale mi trabajo, pero cada día compruebo que hay muchos más que, so pretexto de crisis y oferta y demanda, ofrecen miseria.

Espero haber sido más clara.

Saludos.

Lorena Vicente


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 02:45
German to Spanish
Tal vez en Uruguay May 24, 2009

Fabio Descalzi wrote:

Es algo que se aprende con el tiempo. En lo personal (y que conste que el 95% de mis trabajos son en el par alemán>español): me llevó 2 años de trabajo muy duro, formar una cartera de clientes estable. Todos, de algún modo, los obtuve utilizando este portal, y las redes que fui tejiendo a partir de mi actividad en el mismo...


Pues yo llevo algunos años por acá, he sido miembro de pago durante un año y he ocupando el primer puesto durante ese año en prácticamente todos mis campos de especialización. Clientes? Trabajos? Aquí? 0,cero.

¿Será tal vez que debido a que vivo en Alemania, no puedo/quiero/debo cobrar lo mismo que un traductor en, digamos, la Argentina?

¿De qué me sirve una membresía si no vivo en un país... Barato?


Saludos


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 18:45
English to Spanish
Yo seguiré renovando mi mebresía... May 24, 2009

...por un sin fin de razones. Si bien es cierto que nunca gano ofertas de trabajo cuando me postulo, he conseguido a todos mis clientes a través de Proz.com. ¿Cómo?

1. Busco en el directorio de BlueBoard, dentro de mi par de idiomas, aquellas agencias de traducción con mejor puntuación y número de traductores dando su mejor opinión. Les envío mi carta de presentación y CV, ¡y siempre obtengo respuestas! (Claro, no es gratis, tengo que hacer pruebas y firmar contratos y otr
... See more
...por un sin fin de razones. Si bien es cierto que nunca gano ofertas de trabajo cuando me postulo, he conseguido a todos mis clientes a través de Proz.com. ¿Cómo?

1. Busco en el directorio de BlueBoard, dentro de mi par de idiomas, aquellas agencias de traducción con mejor puntuación y número de traductores dando su mejor opinión. Les envío mi carta de presentación y CV, ¡y siempre obtengo respuestas! (Claro, no es gratis, tengo que hacer pruebas y firmar contratos y otros documentos.)

2. KudoZ es un gran escaparate para que colegas traductores te consideren para compartir sus proyectos cuando les sobra el trabajo, o si lo que consiguieron es "para México". (¡Gracias colegas si me están leyendo!)

3. Usar KudoZ es de gran ayuda cuando me atasco en una traducción de difícil comprensión.

4. Y, lo mejor: en los foros de Proz.com he encontrado excelentes tips para facilitar mi uso y conocimiento de Trados, así como consejos de toda clase relacionados con la profesión.

Por tanto, seguiré renovando mi mebresía.

¡Suerte si también sigues estos pasos!

Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:45
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Sobre tarifas posibles May 25, 2009

Fernando Toledo wrote:
Pues yo llevo algunos años por acá, he sido miembro de pago durante un año y he ocupando el primer puesto durante ese año en prácticamente todos mis campos de especialización. Clientes? Trabajos? Aquí? 0,cero.
¿Será tal vez que debido a que vivo en Alemania, no puedo/quiero/debo cobrar lo mismo que un traductor en, digamos, la Argentina?

Justo es decir que, al desenvolverme en este medio, me fui adaptando al mercado que fui viendo desfilar delante de mi pantalla. También, justo es decir que casi todo mi trabajo, es para agencias o para otros traductores desbordados de trabajo a quienes doy una mano. Rarísimo es que tome clientes directos. Esto es lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de considerar tarifas posibles: la agencia me paga obviamente menos que lo que le cobra al cliente final, pero además de eso, la agencia consigue los clientes, la agencia asume el riesgo de cobro, la agencia se encarga de corregir mi trabajo con corrector propio, etc. Evidentemente un marco muy distinto, si mi contacto (y el riesgo mío propio) es directamente con un cliente a 12.000 km de distancia, cuya reputación desconozco por completo.

Y yendo a números: nunca tomé un trabajo por 3 centavos de dólar; hoy en día, mi tarifa promedio está en el entorno de 7 centavos de euro; "el mercado me llevó aquí", comenzando desde más abajo hace 5 años. Ojalá cobre un promedio de 15 o 20 centavos de euro la palabra algún día, pero no tengo perspectiva de que así sea.


 
Zaida Machuca Inostroza
Zaida Machuca Inostroza  Identity Verified
Chile
Local time: 20:45
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Mi experiencia Jun 11, 2009

Yo decidí no pagar por ahora la membresía, en primer lugar, porque con la crisis estoy tocando fondo y no voy a destinar mis limitados recursos a pagar la membresía para después no ver los frutos de ello. De todos modos, me llegan avisos de los trabajos y postulo de cuando en cuando, este año ha estado un poco lento, pero he logrado hacer al menos algunas revisiones. Traducciones me han resultado por otros medios, pero no pierdo la esperanza que potenciales clientes reparen en mi perfil y r... See more
Yo decidí no pagar por ahora la membresía, en primer lugar, porque con la crisis estoy tocando fondo y no voy a destinar mis limitados recursos a pagar la membresía para después no ver los frutos de ello. De todos modos, me llegan avisos de los trabajos y postulo de cuando en cuando, este año ha estado un poco lento, pero he logrado hacer al menos algunas revisiones. Traducciones me han resultado por otros medios, pero no pierdo la esperanza que potenciales clientes reparen en mi perfil y requieran de mis servicios.
En lo particular tuve más suerte que tú en un principio, claro, no trabajo en tu par de idiomas tampoco, sino que en francés-español y portugués-español, principalmente, pero como te decía, en un principio conseguí buenos trabajos a través de proz, con agencias en Canadá y en Francia especialmente y nunca he tenido problemas con los pagos, han sido clientes responsables y serios.
En definitiva, Proz me parece hasta ahora el mejor sitio de traducción, aunque también he conseguido algunos trabajos a través de otros sitios, pero comparativamente, en Proz me ha ido mejor.
Por el momento, cuando postulo, uso mis Brownis y lo que tengo en mi Billetera, cuando eso se acabe, tal vez pensaré en pagar la membresía, pero creo que es una buena inversión y yo en una primera instancia recuperé lo invertido, espero que las cosas mejoren para poder volverla a pagar, ya que hay más posibilidades creo al contar con la membresía.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Ente pa'hpaña» Jun 11, 2009

Fernando Toledo wrote:
¿Será tal vez que debido a que vivo en Alemania, no puedo/quiero/debo cobrar lo mismo que un traductor en, digamos, la Argentina?


Pues venta «pa» España majo. Aquí podrás cobrar lo mismo que en Argentina pero con los precios e impuestos de Alemania en todo lo demás. ¡Lo mejor de los dos mundos!


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
Para mi amigo Fernando: Jun 11, 2009

Argentina no es un país barato.
Tenemos inflación. La canción de Calamaro "Costumbres Argentinas" sigue estando vigente.

No se trata sólo de la tasa de cambio, hoy podés comprar algunos productos más baratos en Londres que en Buenos Aires.

Cariños Toledo!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Renovar membresía?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »