Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
S.A.V. (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
English translation:
PBUH (Peace Be Upon Him)
Added to glossary by
Özden Arıkan
Apr 6, 2006 20:21
18 yrs ago
9 viewers *
Turkish term
Hz. Muhammed “s.a.v.”’
Turkish to English
Art/Literary
Religion
religion
What is the proper use for Hz and "s.a.v.". Are there any? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
5 +12 | The Prophet Mohammad (pbuh) | Alev Ellington |
5 +8 | peace be upon him | Leyal |
5 +4 | Hazrat/Hadrat Muhammad, pbuh | Selcuk Akyuz |
4 +1 | The Prophet Mohamed, may God commend and salute him | Adil Uskudarli |
Change log
Apr 6, 2006 20:35: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+12
10 mins
Selected
The Prophet Mohammad (pbuh)
The Prophet Mohammad (peace and blessings be upon him)
Diğer iki kullanım şekli ise
Prophet Mohammad (peace be on him),
Mohammad the prophet
Diğer iki kullanım şekli ise
Prophet Mohammad (peace be on him),
Mohammad the prophet
Peer comment(s):
agree |
Simden Pilon
2 mins
|
agree |
Can Altinbay
3 mins
|
agree |
Özden Arıkan
4 mins
|
agree |
Emine Fougner
18 mins
|
agree |
Alp Berker
30 mins
|
agree |
Serkan Doğan
42 mins
|
agree |
Nizamettin Yigit
49 mins
|
agree |
turtrans
: Almancası: "Gott segne ihn und spende ihm Heil" demektir.
9 hrs
|
agree |
Sebla Ronayne
9 hrs
|
agree |
Ali YANDIK (X)
12 hrs
|
agree |
Faruk Atabeyli
16 hrs
|
agree |
Mustafa Altinkaya
18 hrs
|
disagree |
Adil Uskudarli
: s.a.s= May God commend and salute him
3 days 6 hrs
|
agree |
Tuncay Kurt
3 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+8
3 mins
peace be upon him
"peace be upon him"
We should led our lives according to Prophet Muhammad (peace be upon him)
http://www.ilovemuhammad.com/view_all_entries.asp?thisPage=8...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-06 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Hazreti" yerine peygamber diyebilirsiniz...
The Prophet Mohammad (pbuh) was born on April 22, 570
www.grad.cgu.edu/~dadabhoa/webpage/bio.htm
We should led our lives according to Prophet Muhammad (peace be upon him)
http://www.ilovemuhammad.com/view_all_entries.asp?thisPage=8...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-06 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Hazreti" yerine peygamber diyebilirsiniz...
The Prophet Mohammad (pbuh) was born on April 22, 570
www.grad.cgu.edu/~dadabhoa/webpage/bio.htm
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
10 mins
|
agree |
Emine Fougner
24 mins
|
agree |
Alp Berker
38 mins
|
agree |
Nizamettin Yigit
54 mins
|
agree |
Sebla Ronayne
9 hrs
|
agree |
Faruk Atabeyli
16 hrs
|
agree |
Mustafa Altinkaya
18 hrs
|
agree |
dreamland21
: The Prophet Muhammad (peace bu upon him)
23 hrs
|
disagree |
Adil Uskudarli
: S.A.S.+May God commend and salute him.
3 days 7 hrs
|
agree |
sitare
567 days
|
+4
1 hr
Turkish term (edited):
Hz. Muhammed, s.a.v.
Hazrat/Hadrat Muhammad, pbuh
S.A.V. (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) karşılığı olarak PBUH (Peace Be Upon Him) kullanımı yaygındır ama Hz. (Hazreti) karşılığında Hazrat veya Hadrat kullanımı için aynı şeyi söylemek zor.
Ama bu kelimenin Oxford veya Merriam-Webster gibi sözlüklerde yer almaması kullanılmadığı anlamına gelmemeli. Dolayısıyla tercih size ait, isterseniz sadece Prophet Muhammad, pbuh olarak çevirebilirsiniz.
http://www.bible.ca/islam/dictionary/index.html
HAZRAT
HADRAT
Honorable
Bir diğer nokta da Hz. Muhammed'in adının İngilizcede nasıl yazıldığı. 20 ciltlk büyük Oxford English Dictionary'de Muhammad olarak yazılmakta, ama farklı yazım şekillleri de var, örneğin Mohammed, Mohammad, Mahomet
Merriam-Webster's Unabridged Dictionary'de de Muhammad olarak yazılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 21:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hazrat kullanımı için bir diğer kaynak http://isaalmasih.net/other/glossary.html
Ama bu kelimenin Oxford veya Merriam-Webster gibi sözlüklerde yer almaması kullanılmadığı anlamına gelmemeli. Dolayısıyla tercih size ait, isterseniz sadece Prophet Muhammad, pbuh olarak çevirebilirsiniz.
http://www.bible.ca/islam/dictionary/index.html
HAZRAT
HADRAT
Honorable
Bir diğer nokta da Hz. Muhammed'in adının İngilizcede nasıl yazıldığı. 20 ciltlk büyük Oxford English Dictionary'de Muhammad olarak yazılmakta, ama farklı yazım şekillleri de var, örneğin Mohammed, Mohammad, Mahomet
Merriam-Webster's Unabridged Dictionary'de de Muhammad olarak yazılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 21:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hazrat kullanımı için bir diğer kaynak http://isaalmasih.net/other/glossary.html
Peer comment(s):
agree |
Nizamettin Yigit
: Indo-Pak bolgedeki, ozllikle Haydarabad bolgesi insanlari Hadrat ifadesini kullaniyorlar..
3 mins
|
Teşekkür ederim Nizamettin
|
|
agree |
Özden Arıkan
: her zamanki gibi çok şık bir cevap, buna da bir selam vermeden geçmek mümkün değil :-)
26 mins
|
Teşekkür ederim Özden
|
|
agree |
Sebla Ronayne
8 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Faruk Atabeyli
15 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Mustafa Altinkaya
17 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
disagree |
Adil Uskudarli
: S.A.S.: May God commend and salute him
3 days 5 hrs
|
+1
3 days 6 hrs
The Prophet Mohamed, may God commend and salute him
Go to REdhouse Dictionary p 980. By the way, "salla" is the imperative of "to pray(commend, glorify)", and "sellem" is the imperative of "salute (salvation)."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2006-04-10 11:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
'sellem' i sellam yazmisim . Lutfen duzeltile.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-04-11 00:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sayin Ozden merhaba: Otorite Redhouse "May God commend and salute him." diyor. http://www.islamunveiled.org/eng/ebooks/mislam/mislam_featu.... sitesi:" May God's blessings and peace be upon him." diyor. Yani sadece su iki kaynak bile iki fiil veya o fiillerin isim halini kabul ediyor. O zaman Ing. kisaltma nasil yerlesmis oluyor? Galat-i meshur fasih-i mehcurdan evladir. Ne ki, bana gore fasih olan mehcur degil.
Bu arada ve sellem selametin fiil hali. Yani salvation degil salute.
Ilginize tesekkurler.
Adil Uskudarli
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2006-04-10 11:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
'sellem' i sellam yazmisim . Lutfen duzeltile.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-04-11 00:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sayin Ozden merhaba: Otorite Redhouse "May God commend and salute him." diyor. http://www.islamunveiled.org/eng/ebooks/mislam/mislam_featu.... sitesi:" May God's blessings and peace be upon him." diyor. Yani sadece su iki kaynak bile iki fiil veya o fiillerin isim halini kabul ediyor. O zaman Ing. kisaltma nasil yerlesmis oluyor? Galat-i meshur fasih-i mehcurdan evladir. Ne ki, bana gore fasih olan mehcur degil.
Bu arada ve sellem selametin fiil hali. Yani salvation degil salute.
Ilginize tesekkurler.
Adil Uskudarli
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: O SAS,burada sorulan SAV//Anladım,SAVyanlış kullanım öyleyse,"vesselam"ı bitişik düşünüp V diye almışlar,oysa"ve selam"yani ve'yi atlayıp*S*elam diye düşünmeli.O halde cevabınız önemli.AMA yerleşmiş İng.kısaltma olarak PBUH doğrud
6 hrs
|
s.a.v. buradaki 've' ki Arapcasi sadece ve harfidir (vav) "sellam" in de dahil oldugunu ifade ediyor. Soylemek istedigim su: iki fiil soz konusu tek degil. Tek fiil soz konus olsa o zaman "vav" a ne gerek olurdu. Tesekkurler
|
Discussion