Glossary entry

Turkish term or phrase:

S.A.V. (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)

English translation:

PBUH (Peace Be Upon Him)

Added to glossary by Özden Arıkan
Apr 6, 2006 20:21
18 yrs ago
9 viewers *
Turkish term

Hz. Muhammed “s.a.v.”’

Turkish to English Art/Literary Religion religion
What is the proper use for Hz and "s.a.v.". Are there any? Thanks in advance.
Change log

Apr 6, 2006 20:35: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Özden Arıkan Apr 13, 2006:
Bu da bulduğum son bilgi. Buradan paylaşmam uygun olur umarım. Aşağıda Adil Bey'e notumda demek ki acele etmişim, SAV doğru, SAS yanlış diye bir şey yokmuş. İkisi de doğru. Bkz. Wikipedia: http://tinyurl.com/k2ge8
Saniye Boran (asker) Apr 6, 2006:
Sorry, I should have said "what can I use for Hz and "s.a.v."?

Proposed translations

+12
10 mins
Selected

The Prophet Mohammad (pbuh)

The Prophet Mohammad (peace and blessings be upon him)

Diğer iki kullanım şekli ise
Prophet Mohammad (peace be on him),
Mohammad the prophet


Peer comment(s):

agree Simden Pilon
2 mins
agree Can Altinbay
3 mins
agree Özden Arıkan
4 mins
agree Emine Fougner
18 mins
agree Alp Berker
30 mins
agree Serkan Doğan
42 mins
agree Nizamettin Yigit
49 mins
agree turtrans : Almancası: "Gott segne ihn und spende ihm Heil" demektir.
9 hrs
agree Sebla Ronayne
9 hrs
agree Ali YANDIK (X)
12 hrs
agree Faruk Atabeyli
16 hrs
agree Mustafa Altinkaya
18 hrs
disagree Adil Uskudarli : s.a.s= May God commend and salute him
3 days 6 hrs
agree Tuncay Kurt
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+8
3 mins

peace be upon him

"peace be upon him"

We should led our lives according to Prophet Muhammad (peace be upon him)
http://www.ilovemuhammad.com/view_all_entries.asp?thisPage=8...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-06 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Hazreti" yerine peygamber diyebilirsiniz...

The Prophet Mohammad (pbuh) was born on April 22, 570
www.grad.cgu.edu/~dadabhoa/webpage/bio.htm
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
10 mins
agree Emine Fougner
24 mins
agree Alp Berker
38 mins
agree Nizamettin Yigit
54 mins
agree Sebla Ronayne
9 hrs
agree Faruk Atabeyli
16 hrs
agree Mustafa Altinkaya
18 hrs
agree dreamland21 : The Prophet Muhammad (peace bu upon him)
23 hrs
disagree Adil Uskudarli : S.A.S.+May God commend and salute him.
3 days 7 hrs
agree sitare
567 days
Something went wrong...
+4
1 hr
Turkish term (edited): Hz. Muhammed, s.a.v.

Hazrat/Hadrat Muhammad, pbuh

S.A.V. (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) karşılığı olarak PBUH (Peace Be Upon Him) kullanımı yaygındır ama Hz. (Hazreti) karşılığında Hazrat veya Hadrat kullanımı için aynı şeyi söylemek zor.

Ama bu kelimenin Oxford veya Merriam-Webster gibi sözlüklerde yer almaması kullanılmadığı anlamına gelmemeli. Dolayısıyla tercih size ait, isterseniz sadece Prophet Muhammad, pbuh olarak çevirebilirsiniz.

http://www.bible.ca/islam/dictionary/index.html
HAZRAT
HADRAT
Honorable

Bir diğer nokta da Hz. Muhammed'in adının İngilizcede nasıl yazıldığı. 20 ciltlk büyük Oxford English Dictionary'de Muhammad olarak yazılmakta, ama farklı yazım şekillleri de var, örneğin Mohammed, Mohammad, Mahomet

Merriam-Webster's Unabridged Dictionary'de de Muhammad olarak yazılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 21:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hazrat kullanımı için bir diğer kaynak http://isaalmasih.net/other/glossary.html
Peer comment(s):

agree Nizamettin Yigit : Indo-Pak bolgedeki, ozllikle Haydarabad bolgesi insanlari Hadrat ifadesini kullaniyorlar..
3 mins
Teşekkür ederim Nizamettin
agree Özden Arıkan : her zamanki gibi çok şık bir cevap, buna da bir selam vermeden geçmek mümkün değil :-)
26 mins
Teşekkür ederim Özden
agree Sebla Ronayne
8 hrs
Teşekkür ederim
agree Faruk Atabeyli
15 hrs
Teşekkür ederim
agree Mustafa Altinkaya
17 hrs
Teşekkür ederim
disagree Adil Uskudarli : S.A.S.: May God commend and salute him
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
3 days 6 hrs

The Prophet Mohamed, may God commend and salute him

Go to REdhouse Dictionary p 980. By the way, "salla" is the imperative of "to pray(commend, glorify)", and "sellem" is the imperative of "salute (salvation)."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2006-04-10 11:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

'sellem' i sellam yazmisim . Lutfen duzeltile.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-04-11 00:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sayin Ozden merhaba: Otorite Redhouse "May God commend and salute him." diyor. http://www.islamunveiled.org/eng/ebooks/mislam/mislam_featu.... sitesi:" May God's blessings and peace be upon him." diyor. Yani sadece su iki kaynak bile iki fiil veya o fiillerin isim halini kabul ediyor. O zaman Ing. kisaltma nasil yerlesmis oluyor? Galat-i meshur fasih-i mehcurdan evladir. Ne ki, bana gore fasih olan mehcur degil.

Bu arada ve sellem selametin fiil hali. Yani salvation degil salute.

Ilginize tesekkurler.

Adil Uskudarli
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : O SAS,burada sorulan SAV//Anladım,SAVyanlış kullanım öyleyse,"vesselam"ı bitişik düşünüp V diye almışlar,oysa"ve selam"yani ve'yi atlayıp*S*elam diye düşünmeli.O halde cevabınız önemli.AMA yerleşmiş İng.kısaltma olarak PBUH doğrud
6 hrs
s.a.v. buradaki 've' ki Arapcasi sadece ve harfidir (vav) "sellam" in de dahil oldugunu ifade ediyor. Soylemek istedigim su: iki fiil soz konusu tek degil. Tek fiil soz konus olsa o zaman "vav" a ne gerek olurdu. Tesekkurler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search