Glossary entry

Turkish term or phrase:

ekmek mushaf çarpsın ki

English translation:

I swear on my mother's grave

Added to glossary by Taner Göde
Jun 3, 2008 16:19
15 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

ekmek mushaf çarpsın ki

Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings expression
bu deyişi nasıl turkceye cevirebiliriz ki?
Change log

Jun 3, 2008 22:20: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Jun 17, 2008 05:07: Taner Göde Created KOG entry

Jun 17, 2008 05:08: Taner Göde changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7610">Taner Göde's</a> old entry - "ekmek mushaf çarpsın ki"" to ""I swear on my mother's grave""

Discussion

Cagdas Karatas Jun 4, 2008:
bobo1, Mehmet Bey'e yazdığım katılıyorum yorumuna bakarsınız, aynı frekansta olduğumuzu görürsünüz. Bir şey üzerine yemin etmekle, bir şey çarpsın farklı şeylerdir bence. Herhalde her şeyden önce kendi dilimizle imtihanımız asırlarca devam edecek.
Tim Drayton Jun 4, 2008:
Redhouse gives "May bread strike me if I don't speak the truth" for "ekmek çarpsın" - but no speaker of English would ever say this. In most contexts, you need to use the kind of idiomatic translation that people have suggested below.
bobo1 (X) (asker) Jun 3, 2008:
ama bu annemin mezarı üzerine yemin ederim demek değil mi?

Proposed translations

+7
16 mins
Selected

I swear on my mother's grave

yemin anlamında kullanılan bir ifade, bence:

I SWEAR ON MY MOTHER'S GRAVE

uygundur.

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=I Swear By My Mother...
Note from asker:
ama bu annemin mezarı üzerine yemin ederim demek değil mi?
Peer comment(s):

agree Özgür Salman : Asker umarım ekmek ve mushaf kelimelerinin birebir çevrilmesini beklemiyordur :) Yemin, deyiş gibi kavramlarda, çevirinin yapıldığı hedef dilin yapısı ve dinamiği göz önüne alınmalı. Taner Bey de bunu yapmış.
1 hr
Teşekkür ederim Sn. Cyrogenix.
agree aydin kaya
3 hrs
Teşekkür ederim Sn. Kaya.
agree Nagme Yazgin : 100% agree. P.S. Bildigim kadari ile annemin mezari uzerine... zaten Ingilizce'den gelen bir deyis.
5 hrs
Teşekkür ederim Sn. Yazgın. Evet, mesela "duysaydı kemikleri sızlardı" için ALmancada "mezarda ters dönerdi" diyorlar (Er würde sich im Grab umdrehen).
agree Tim Drayton
14 hrs
Thank you Mr. Drayton.
agree orhon int : I think this works best
16 hrs
Teşekkür ederim Sn. Orhon Int.
agree Özden Arıkan
1 day 4 hrs
Teşekkür ederim Sn. Arıkan.
agree barisozyurt
1 day 16 hrs
Teşekkür ederim Sn. Özyurt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
5 hrs

swear on a stack of bibles

Taner Bey'e tamamen katilsam da, bu da baska bir secenek.

Ama yine de bence Taner Bey'in kullanimi cok daha guclu ve yerinde.

Diger bir secenekler: I swear on my life.

Honest-to-goodness (hakiki, 'yalansiz' anlaminda)

Note from asker:
i swear on bread and Qur'an desek ??
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : Less "authentic" perhaps, but more "literal" in that it introduces religious imagery.
9 hrs
Cheers.
agree Selcuk Akyuz
12 hrs
Teşekkürler.
agree Özden Arıkan
23 hrs
agree Serkan Doğan
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+5
56 mins

cross my heart (and hope to die)

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=18473&dict=CA...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-04 08:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Longman - Metro Büyük İngilizce Türkçe - Türkçe Sözlük'te de "cross my heart (and hope to die)
" = " ekmek mushaf çarpsın ki" olarak kullanılmış.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-04 08:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

''I swear to God'' can also be used in the same context.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton
13 hrs
Thank you, Tim.
agree Cihan Batumlu
17 hrs
Teşekkürler.
agree Cagdas Karatas : This is the right option because you say "ekmek mushaf çarpsın ki" in order to emphasize the truthfulness and sincerity of your words, and that is exactly the same with cross my heart.
1 day 1 hr
Teşekkürler, Çağdaş.
agree Özden Arıkan
1 day 3 hrs
Teşekkürler, Özden Hn.
agree Gonul Aydemir
7 days
Teşekkürler, Gönül Hn.
Something went wrong...
2 days 4 hrs

May The Holy Qoran and bread perish that

mushaf: Kur'an
Çarpmak:burdaki anlamı ile, yok etmek,mahvetmek analmındadır.
Peer comment(s):

neutral Gonul Aydemir : too literal... İngilizce'de kalıplaşmış olup çok yakın anlamlar veren başka ifadeler mevcut..
5 days
Something went wrong...
7 days

May I be damned

bu ikisi de İngilizce'de çok sık kullanılıyor, diğer arkadaşların verdiği yanıtlar da buna dahil..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search