Glossary entry

Spanish term or phrase:

*Gracias que espero alcanzar de V.S.I *

German translation:

Ich, hoffe, dass Sie meiner Bitte nachkommen!

Added to glossary by Susanne Stöckl
Jan 31, 2008 17:18
16 yrs ago
Spanish term

*Gracias que espero alcanzar de V.S.I *

Spanish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Es handelt sich um die Beglaubigung eines Eintrags in ein Handelsregister. Wer kann mir bei *Gracias que espero alcanzar de V.S.I* weiterhelfen?

EXPONE: Que se halla INSCRITA en ese REGISTRO MERCANTIL la SOCIEDAD xxx
SUPLICA: a V.S. se sirva disponer sea expedida una CERTIFICACION acreditativa
de los aludidos extremos.

Gracias que espero alcanzar de V.S.I

Discussion

Karlo Heppner Feb 1, 2008:
Vielen Dank für die Einladung, aber ich glaube, es wird noch dauern, bis ich wieder nach Alicante komme. :-)
Sorry Susanne, dass wir hier soviel schwätzen.
Toni Castano Feb 1, 2008:
Cuando quieras pásate por aquí. Estás invitado. :)
Karlo Heppner Feb 1, 2008:
Grüße zurück in meine alte Heimat Torrevieja/Alicante :-) (wo ich 3 Jahre gelebt habe.

Toni Castano Feb 1, 2008:
Karlo, ich habe bereits meine Meinung dazu geäussert. Ich wollte einfach meinen Gesichtspunkt präziser erläutern. Liebe Grüsse aus Alicante.
Karlo Heppner Feb 1, 2008:
Das Ausrufezeichen ist überflüssig, da gebe ich dir Recht. "Gracias que espero alcanzar de V.S.I", was heißt es denn deiner Meinung nach wörtlich. "Gracias" bedeutet hier doch nicht "danke", sondern "Gnaden", oder?
Toni Castano Feb 1, 2008:
Hallo Karlo, "ich hoffe, dass Sie meiner Bitte nachkommen!" (mit Ausrufezeichen) fand und finde immer noch als Übersetzung des spanischen Ausdrucks (was im XXI. Jahrhundert nichts weiter bedeutet als "Danke für die Bearbeitung meines Antrags) sonderbar.
Karlo Heppner Feb 1, 2008:
Hi, Toni, du stimmst mir also zu, dass es wörtlich ungefähr so lauten würde: "Es sind Gnaden, die Sie mir hoffentlich erweisen."
Das ist in gutem und durchaus üblichen Deutsch: Ich hoffe, dass Sie meiner Bitte nachkommen/meinem Antrag/Ersuchen entsprechen
Toni Castano Feb 1, 2008:
Hallo Karlo! Wörtlich übersetzen? In diesem konkreten Fall würde ich - selbst bei einer juristischen Übersetzung - nicht buchstäblich übersetzen. Wenn man es täte, würde man dabei den Gedanken einer gewissen Unterwürfigkeit vermitteln, wovon ich abrate.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Ich, hoffe, dass Sie meiner Bitte nachkommen!

Wörtlich:

Son gracias que espero alcanzar de Usted.

"Es sind Gnaden, die Sie mir hoffentlich erweisen."

ATRIO » Blog Archive » Ivan Illich
Son gracias que espero alcanzar confiando en la comprensión de mi comprometida situación personal y deseando, por mi parte, lograr el modo más eficaz de ...
www.atrio.org/?p=984 - 98k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
19 hrs
agree Alfred Satter
21 hrs
disagree Toni Castano : Sorry Karlo, aber dass der Antrag stattgegeben wird oder nicht, hängt wohl nicht von der Gnade des Verantwortlichen vom Handelsregister ab, sondern einfach vom Gesetz. "Gnade" ist ein "Relikt" und bedeutet derzeit nicht mehr, was vor Jahren bedeutet hat.
23 hrs
Hi, Toni, wie würdest du "Son gracias que espero alcanzar de Usted" wörtlich übersetzen? LG Karlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O.k., dann gehören die Punkte wohl hierher;-). Danke an beide!"
1 hr

s.u.

so in etwa: ich bedanke mich im Voraus für Ihre Stattgabe zu dieser Ausfertigung.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
15 hrs
disagree Karlo Heppner : Gracias ist hier nicht im Sinne von Dank zu verstehen. Liebe Grüße Karlo
22 hrs
ich gebe mich gerne "geschlagen", weil wir inhaltlich auf gleciher Linie liegen Te saluda Alfredo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search