Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bolsa de dinero (in this context)
English translation:
"pot" of money
Added to glossary by
Paul Stevens
Aug 14, 2008 15:18
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
bolsa de dinero (in this context)
Spanish to English
Bus/Financial
Telecom(munications)
Froma "INTERFAZ PROTOCOLO DE TARIFICACIÓN DE CONTENIDOS VALORADOS" for a telephone company:
"El SDP utilizará todas las bolsas de dinero disponibles por el usuario en el momento de recibir la petición" and "El Tarificador de Contenidos generará el CDR que justifica la modificación de los contadores de consumo de las bolsas del cliente incluyendo la información recibida en las peticiones del Valorador"
A previous Kudoz entry shows this as "money purses" but I'm not totally sure that this if the "mot juste".
Any comments or other suggestions would be greatly appreciated.
"El SDP utilizará todas las bolsas de dinero disponibles por el usuario en el momento de recibir la petición" and "El Tarificador de Contenidos generará el CDR que justifica la modificación de los contadores de consumo de las bolsas del cliente incluyendo la información recibida en las peticiones del Valorador"
A previous Kudoz entry shows this as "money purses" but I'm not totally sure that this if the "mot juste".
Any comments or other suggestions would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 | available call credit | Erika Pacheco |
3 | money | Jennifer Baldwin |
Proposed translations
2 hrs
Selected
available call credit
That's the idea. Good luck.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both for your answers. Of the two, I prefer this one, but finally used "pot" of money."
2 hrs
money
I don't have a single perfect answer for this, but I very much believe that the English text should not specify "purse" or "bag", both of which sound overly literal.
Simplifying it to "money" should do the trick. However, if the surrounding context refers to sets or allotments of money, perhaps you need another word after all, such as "money reserves". I can even see "balance" possibly work, perhaps if the customer maintains a running balance with the phone company.
Simplifying it to "money" should do the trick. However, if the surrounding context refers to sets or allotments of money, perhaps you need another word after all, such as "money reserves". I can even see "balance" possibly work, perhaps if the customer maintains a running balance with the phone company.
Something went wrong...