Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
auftraglos
español translation:
(...) de la gestión de los negocios ajenos.
Added to glossary by
Susana Sancho
Nov 17, 2008 09:11
15 yrs ago
alemán term
auftraglos
alemán al español
Negocios/Finanzas
Derecho: (general)
Abmachung
Se trata de una reclamación de un bufete a una compañía por competencia desleal, en la que aparece la siguiente frase:
Wir weisen darauf hin, dass nur durch die Abgabe der anliegenden Unterlassungserklärung eine Wiederholungsgefahr und damit das Rechtsschutzbedürfnis für die Einleitung gerichtier Schritte ausgeräumt werden kann. Ihre Kostenerstattungspflicht bezüglch unserer Einschaltung ergibt sich aus den rehtlichen Gesichtspunkten sowohl des Schadenersatzes als auch des auftraglosen Geschäftsführung.
Muchas gracias
Wir weisen darauf hin, dass nur durch die Abgabe der anliegenden Unterlassungserklärung eine Wiederholungsgefahr und damit das Rechtsschutzbedürfnis für die Einleitung gerichtier Schritte ausgeräumt werden kann. Ihre Kostenerstattungspflicht bezüglch unserer Einschaltung ergibt sich aus den rehtlichen Gesichtspunkten sowohl des Schadenersatzes als auch des auftraglosen Geschäftsführung.
Muchas gracias
Proposed translations
(español)
4 +1 | (...) de la gestión de los negocios ajenos. | MALTE STADTLANDER |
4 +3 | sin solicitud | Guadalupe Larzabal |
3 | sin encargo/pedido | Ruth Wöhlk |
Proposed translations
+1
2 horas
Selected
(...) de la gestión de los negocios ajenos.
A mi parecer aquí están hablando de los fundamentos jurídicos (en alemán: la Rechtsgrundlage) para exigir el pago de las actuaciones del bufete que actúa, a la parte infractora. Concretamente citan a dos preceptos:
el Schadenersatzrecht (§§ 823, 249 BGB, correspondería a los arts. 1902 y ss. del CC español)
la Geschäftsführung ohne Auftrag (kurz GoA) [aunque aquí lo expresen de una forma gramaticalmente un poco más florida], contemplada en los §§ 677 ff. BGB que también se conoce en el derecho español como "Gestión de negocios ajenos", arts. 1888 y ss. CC)
Véase también:
Para la GoA: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung_ohne_Auftrag
Para la GNA por ejemplo: http://books.google.de/books?id=OV8TjYtFO5YC&pg=PA409&lpg=PA...
el Schadenersatzrecht (§§ 823, 249 BGB, correspondería a los arts. 1902 y ss. del CC español)
la Geschäftsführung ohne Auftrag (kurz GoA) [aunque aquí lo expresen de una forma gramaticalmente un poco más florida], contemplada en los §§ 677 ff. BGB que también se conoce en el derecho español como "Gestión de negocios ajenos", arts. 1888 y ss. CC)
Véase también:
Para la GoA: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung_ohne_Auftrag
Para la GNA por ejemplo: http://books.google.de/books?id=OV8TjYtFO5YC&pg=PA409&lpg=PA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exacto. Esto es lo que buscaba. besos y gracias a todos"
31 minutos
sin encargo/pedido
sin que les hayan pedido un servicio o mercancias
Suerte
Ruth
Suerte
Ruth
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: No, Rutita. "Auftrag" es aquí "mandato", no "encargo/pedido". Un saludo.
1 hora
|
ok, gracias
|
+3
49 minutos
sin solicitud
podría ser también "sin solicitud escrita".
Peer comment(s):
agree |
Diana Carrizosa
2 minutos
|
Gracias!!
|
|
neutral |
Ruth Wöhlk
: si pero solicitud es mas bien "Antrag" no "Auftrag"
43 minutos
|
agree |
Toni Castano
: La idea es correcta, pero yo diría más bien "sin mandato (expreso)".
46 minutos
|
gracias por tu aporte
|
|
agree |
Liliana Galiano
47 minutos
|
muchas gracias
|
Something went wrong...