Glossary entry

alemán term or phrase:

auftraglos

español translation:

(...) de la gestión de los negocios ajenos.

Added to glossary by Susana Sancho
Nov 17, 2008 09:11
15 yrs ago
alemán term

auftraglos

alemán al español Negocios/Finanzas Derecho: (general) Abmachung
Se trata de una reclamación de un bufete a una compañía por competencia desleal, en la que aparece la siguiente frase:

Wir weisen darauf hin, dass nur durch die Abgabe der anliegenden Unterlassungserklärung eine Wiederholungsgefahr und damit das Rechtsschutzbedürfnis für die Einleitung gerichtier Schritte ausgeräumt werden kann. Ihre Kostenerstattungspflicht bezüglch unserer Einschaltung ergibt sich aus den rehtlichen Gesichtspunkten sowohl des Schadenersatzes als auch des auftraglosen Geschäftsführung.

Muchas gracias

Proposed translations

+1
2 horas
Selected

(...) de la gestión de los negocios ajenos.

A mi parecer aquí están hablando de los fundamentos jurídicos (en alemán: la Rechtsgrundlage) para exigir el pago de las actuaciones del bufete que actúa, a la parte infractora. Concretamente citan a dos preceptos:

el Schadenersatzrecht (§§ 823, 249 BGB, correspondería a los arts. 1902 y ss. del CC español)

la Geschäftsführung ohne Auftrag (kurz GoA) [aunque aquí lo expresen de una forma gramaticalmente un poco más florida], contemplada en los §§ 677 ff. BGB que también se conoce en el derecho español como "Gestión de negocios ajenos", arts. 1888 y ss. CC)

Véase también:

Para la GoA: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung_ohne_Auftrag

Para la GNA por ejemplo: http://books.google.de/books?id=OV8TjYtFO5YC&pg=PA409&lpg=PA...
Peer comment(s):

agree Alvaro Soldevila Ribelles : Yo diría que tiene más sentido la opción de Malte. Saludos desde La Mancha
38 minutos
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Exacto. Esto es lo que buscaba. besos y gracias a todos"
31 minutos

sin encargo/pedido

sin que les hayan pedido un servicio o mercancias
Suerte
Ruth
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : No, Rutita. "Auftrag" es aquí "mandato", no "encargo/pedido". Un saludo.
1 hora
ok, gracias
Something went wrong...
+3
49 minutos

sin solicitud

podría ser también "sin solicitud escrita".
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
2 minutos
Gracias!!
neutral Ruth Wöhlk : si pero solicitud es mas bien "Antrag" no "Auftrag"
43 minutos
agree Toni Castano : La idea es correcta, pero yo diría más bien "sin mandato (expreso)".
46 minutos
gracias por tu aporte
agree Liliana Galiano
47 minutos
muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search