Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stossarbeiten
Spanish translation:
picos de producción
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Jun 26, 2008 16:21
15 yrs ago
German term
Stossarbeiten
German to Spanish
Marketing
Human Resources
Informe de comité de empresa
Buenas,
este término aparece en un informe del comité de empresa de una fábrica en este contexto:
"Zeitverträge werden ausschließlich nur bei Ferienjobs und bei den Stoßarbeiten appliziert".
Me parece entender que Stossarbeiten serían trabajos realizados en determinados momentos o circunstancias, pero ¿alguien conoce el término y la traducción?
¡Gracias a tod@s por la ayuda!
este término aparece en un informe del comité de empresa de una fábrica en este contexto:
"Zeitverträge werden ausschließlich nur bei Ferienjobs und bei den Stoßarbeiten appliziert".
Me parece entender que Stossarbeiten serían trabajos realizados en determinados momentos o circunstancias, pero ¿alguien conoce el término y la traducción?
¡Gracias a tod@s por la ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | picos de producción | Tomás Cano Binder, BA, CT |
2 +2 | trabajos de choque | Teresa Mozo |
Change log
Jun 27, 2008 11:18: Tomás Cano Binder, BA, CT Created KOG entry
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
picos de producción
Todo sea por la cristiandad.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-27 11:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Pues muchas gracias! En cuanto al domingo, mi país ganará ¡SEGURO! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-27 11:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Pues muchas gracias! En cuanto al domingo, mi país ganará ¡SEGURO! ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Tomás y suerte el domingo!"
+2
8 mins
trabajos de choque
lo he visto un par de veces por ahí, pero no creo que sea un término oficial
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: ¡AY MADRE, AY MADRE! ¡QUE PODEMOS GANAR LA COPA! >Listo. ¡Gracias! >Sí, desde luego es literal, y además "Stossarbeiten" ya es bastante coloquial a mi entender. Yo había pensado en "picos de producción".
6 mins
|
gracias, pero pon entonces tu propuesta también y así hay donde elegir. Reconozco que suena más cristiano
|
|
agree |
suirpwb (X)
: Me gusta más "picos de producción" que trabajos de choque (también existe "Stoßzeit" = hora punta).
8 mins
|
gracias, pero entonces tendrás que darle el agree a Tomás
|
Something went wrong...