Glossary entry

German term or phrase:

Stossarbeiten

Spanish translation:

picos de producción

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Jun 26, 2008 16:21
15 yrs ago
German term

Stossarbeiten

German to Spanish Marketing Human Resources Informe de comité de empresa
Buenas,

este término aparece en un informe del comité de empresa de una fábrica en este contexto:

"Zeitverträge werden ausschließlich nur bei Ferienjobs und bei den Stoßarbeiten appliziert".

Me parece entender que Stossarbeiten serían trabajos realizados en determinados momentos o circunstancias, pero ¿alguien conoce el término y la traducción?

¡Gracias a tod@s por la ayuda!
Change log

Jun 27, 2008 11:18: Tomás Cano Binder, BA, CT Created KOG entry

Proposed translations

+4
38 mins
Selected

picos de producción

Todo sea por la cristiandad.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-27 11:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Pues muchas gracias! En cuanto al domingo, mi país ganará ¡SEGURO! ;-)
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : lo dicho
11 mins
Muchas gracias Teresa. No lo expliqué mucho pero creo que es un término de uso común.
agree suirpwb (X) : Me gusta más "picos de producción" que trabajos de choque (también existe "Stoßzeit" = hora punta).
3 hrs
¡Muchísimas gracias compañero!
agree Egmont
4 hrs
Gracias AV
agree Andrea Martínez : es una expresión rarísima en alemán, pero yo la entiendo igual.
6 hrs
Sí. Se ve que es lenguaje sindical. La política se basa en la perversión del lenguaje, y aquí con "Stoss" se quiere dar idea de algo negativo, violento. Supongo... ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Tomás y suerte el domingo!"
+2
8 mins

trabajos de choque

lo he visto un par de veces por ahí, pero no creo que sea un término oficial
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : ¡AY MADRE, AY MADRE! ¡QUE PODEMOS GANAR LA COPA! >Listo. ¡Gracias! >Sí, desde luego es literal, y además "Stossarbeiten" ya es bastante coloquial a mi entender. Yo había pensado en "picos de producción".
6 mins
gracias, pero pon entonces tu propuesta también y así hay donde elegir. Reconozco que suena más cristiano
agree suirpwb (X) : Me gusta más "picos de producción" que trabajos de choque (también existe "Stoßzeit" = hora punta).
8 mins
gracias, pero entonces tendrás que darle el agree a Tomás
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search