Glossary entry

German term or phrase:

Bundesrat

Spanish translation:

consejero federal

Added to glossary by Karin Monteiro-Zwahlen
Oct 19, 2010 03:16
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Bundesrat

German to Spanish Other Government / Politics
Hola a todos

Estoy traduciendo un texto sobre el ministro de finanzas suizo Hans Rudolf Merz y estoy viendo que en el artículo colocan justo antes de su nombre Bundesrat. Es decir, aparece Bundesrat Hans Rudolf Merz.

Sé perfectamente qué es el Bundesrat. Lo que no me queda para nada claro es porque utilizan el nombre del Consejo Federal antes de su nombre y no algo así como miembro del Consejo Federal. No sé si me explico.

De igual forma he visto cosas como Vorstand Fulano de Tal. O sea, colocan el nombre del órgano antes del nombre de la persona.

¿Alguno sabe por qué en alemán lo hacen así?

Un millón de gracias por la respuesta.
Proposed translations (Spanish)
5 +5 consejero federal
4 +1 Consejo federal
3 +2 miembro del /Bundesrat/
Change log

Nov 2, 2010 17:04: Karin Monteiro-Zwahlen Created KOG entry

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen Oct 19, 2010:
Perdonar la confusión: lógicamente quería estar en desacuerdo con mi colega Michael Hesselnberg. Marqué la casilla equivocada. Necesito una tasa de café.
Teresa Mozo Oct 19, 2010:
Yo diría que se emplea así a modo de título. En este caso se refiere a la persona en cuestión como miembro del Consejo Federal.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

consejero federal

Bundesrat en el sentido de funcción o título ( como en el texto arriba) es consejero federal. Como es funcción viene antes del nombre igual como en español decimos el presidente xx. Nada de raro.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
40 mins
Gracias, Teresa
agree Helena Diaz del Real : Estoy de acuerdo. Así lo entiendo yo también. Otra posibilidad sería "Miembro del Consejo Federal". Un saludo, Helena
41 mins
Gracias, Helena, tu opción seguramente es válida también aunqué complicaría un poco más el texto
agree isolde reimers
53 mins
Gracias, Isolde
agree Margret Izquierdo
4 hrs
Gracias, Margret
agree Pablo Bouvier : sí, en todo caso sería eso, aunque un servidor no lo traduciría como consejero federal, sino como miembro del consejo federal, como ha mencionado Helena.
5 hrs
Gracias, Pablo. En general la prensa en España habla de Consejeros federales y lo mismo hace wikipedia, pero claro que es una opción
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
43 mins

Consejo federal

Terme Eidgenössische Volksinitiative "für Volksabstimmungen über Volksinitiativen innert sechs Monaten unter Ausschluss von Bundesrat und Parlament"

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...

Terme Iniciativa popular "para que se vote sobre las iniciativas populares dentro de 6 meses sin la participación del Consejo federal y de la Asamblea federal"

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen : Bundesrat puede referirse al órgano en conjunto que es el Consejo Federal o a una persona miembro de este órgano que es un Consejero Federal
2 hrs
neutral Helena Diaz del Real : Lo siento, pero no puedo estar de acuerdo con esta propuesta. En otros casos, sí podría ser esta la traducción correcta, pero no en éste. Un saludo, Helena
3 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

miembro del /Bundesrat/

coincido en que es un título, pero en lo que no oincido ya tanto, es en traducir Bundesrat y, por ende, Bundesrat como consejero.

Ya sé que Suiza no pretenece a la CE, pero en EUR-lex, la palabra Bundesrat NO suele traducirse y se deja tal cual.

Véase, por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-19 08:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

ver también (miembros del Bundesrat): en:

http://www.antonioanselmomartino.it/index.php?option=com_con...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-19 16:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

@Teresa:

.../... y en los textos de las Cortes Generales Españoals utilizan el subterfugio siguiente (y sin traducir):

*Bundesrat* en negrita (como titulo o cabecera) y, a continuacióm, cita sus miembros:

Fulano
Mengano
Zutano
etc,
Peer comment(s):

agree Marta Riosalido
3 hrs
Muchas gracias, Marta!
neutral Teresa Mozo : no estoy de acuerdo en que no se traduce, porque en Suiza hay varios idiomas y en cada uno se dice de otra manera. En francés es Conseil Fédéral
6 hrs
Sí, sólo que yo no vivo en Suiza, sino en España (atualmente miembro de la CE) y me guio por lo que hace la CE en la que, por cierto, en algunas traducciones oficiales al español simplemente omiten el título y sólo ponen «Señor:».
agree Walter Blass : también dejaría el original y al lado pondría (Consejo Federal, Poder Ejecutivo de la CH)
8 hrs
Vielen Dank nochmals, Walter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search