Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bundesrat
Spanish translation:
consejero federal
Added to glossary by
Karin Monteiro-Zwahlen
Oct 19, 2010 03:16
13 yrs ago
3 viewers *
German term
Bundesrat
German to Spanish
Other
Government / Politics
Hola a todos
Estoy traduciendo un texto sobre el ministro de finanzas suizo Hans Rudolf Merz y estoy viendo que en el artículo colocan justo antes de su nombre Bundesrat. Es decir, aparece Bundesrat Hans Rudolf Merz.
Sé perfectamente qué es el Bundesrat. Lo que no me queda para nada claro es porque utilizan el nombre del Consejo Federal antes de su nombre y no algo así como miembro del Consejo Federal. No sé si me explico.
De igual forma he visto cosas como Vorstand Fulano de Tal. O sea, colocan el nombre del órgano antes del nombre de la persona.
¿Alguno sabe por qué en alemán lo hacen así?
Un millón de gracias por la respuesta.
Estoy traduciendo un texto sobre el ministro de finanzas suizo Hans Rudolf Merz y estoy viendo que en el artículo colocan justo antes de su nombre Bundesrat. Es decir, aparece Bundesrat Hans Rudolf Merz.
Sé perfectamente qué es el Bundesrat. Lo que no me queda para nada claro es porque utilizan el nombre del Consejo Federal antes de su nombre y no algo así como miembro del Consejo Federal. No sé si me explico.
De igual forma he visto cosas como Vorstand Fulano de Tal. O sea, colocan el nombre del órgano antes del nombre de la persona.
¿Alguno sabe por qué en alemán lo hacen así?
Un millón de gracias por la respuesta.
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | consejero federal | Karin Monteiro-Zwahlen |
4 +1 | Consejo federal | Michael Hesselnberg (X) |
3 +2 | miembro del /Bundesrat/ | Pablo Bouvier |
Change log
Nov 2, 2010 17:04: Karin Monteiro-Zwahlen Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
consejero federal
Bundesrat en el sentido de funcción o título ( como en el texto arriba) es consejero federal. Como es funcción viene antes del nombre igual como en español decimos el presidente xx. Nada de raro.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
40 mins
|
Gracias, Teresa
|
|
agree |
Helena Diaz del Real
: Estoy de acuerdo. Así lo entiendo yo también. Otra posibilidad sería "Miembro del Consejo Federal". Un saludo, Helena
41 mins
|
Gracias, Helena, tu opción seguramente es válida también aunqué complicaría un poco más el texto
|
|
agree |
isolde reimers
53 mins
|
Gracias, Isolde
|
|
agree |
Margret Izquierdo
4 hrs
|
Gracias, Margret
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: sí, en todo caso sería eso, aunque un servidor no lo traduciría como consejero federal, sino como miembro del consejo federal, como ha mencionado Helena.
5 hrs
|
Gracias, Pablo. En general la prensa en España habla de Consejeros federales y lo mismo hace wikipedia, pero claro que es una opción
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
43 mins
Consejo federal
Terme Eidgenössische Volksinitiative "für Volksabstimmungen über Volksinitiativen innert sechs Monaten unter Ausschluss von Bundesrat und Parlament"
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...
Terme Iniciativa popular "para que se vote sobre las iniciativas populares dentro de 6 meses sin la participación del Consejo federal y de la Asamblea federal"
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...
Terme Iniciativa popular "para que se vote sobre las iniciativas populares dentro de 6 meses sin la participación del Consejo federal y de la Asamblea federal"
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...
Peer comment(s):
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Bundesrat puede referirse al órgano en conjunto que es el Consejo Federal o a una persona miembro de este órgano que es un Consejero Federal
2 hrs
|
neutral |
Helena Diaz del Real
: Lo siento, pero no puedo estar de acuerdo con esta propuesta. En otros casos, sí podría ser esta la traducción correcta, pero no en éste. Un saludo, Helena
3 hrs
|
+2
5 hrs
miembro del /Bundesrat/
coincido en que es un título, pero en lo que no oincido ya tanto, es en traducir Bundesrat y, por ende, Bundesrat como consejero.
Ya sé que Suiza no pretenece a la CE, pero en EUR-lex, la palabra Bundesrat NO suele traducirse y se deja tal cual.
Véase, por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-19 08:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ver también (miembros del Bundesrat): en:
http://www.antonioanselmomartino.it/index.php?option=com_con...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-19 16:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Teresa:
.../... y en los textos de las Cortes Generales Españoals utilizan el subterfugio siguiente (y sin traducir):
*Bundesrat* en negrita (como titulo o cabecera) y, a continuacióm, cita sus miembros:
Fulano
Mengano
Zutano
etc,
Ya sé que Suiza no pretenece a la CE, pero en EUR-lex, la palabra Bundesrat NO suele traducirse y se deja tal cual.
Véase, por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-19 08:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ver también (miembros del Bundesrat): en:
http://www.antonioanselmomartino.it/index.php?option=com_con...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-19 16:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Teresa:
.../... y en los textos de las Cortes Generales Españoals utilizan el subterfugio siguiente (y sin traducir):
*Bundesrat* en negrita (como titulo o cabecera) y, a continuacióm, cita sus miembros:
Fulano
Mengano
Zutano
etc,
Peer comment(s):
agree |
Marta Riosalido
3 hrs
|
Muchas gracias, Marta!
|
|
neutral |
Teresa Mozo
: no estoy de acuerdo en que no se traduce, porque en Suiza hay varios idiomas y en cada uno se dice de otra manera. En francés es Conseil Fédéral
6 hrs
|
Sí, sólo que yo no vivo en Suiza, sino en España (atualmente miembro de la CE) y me guio por lo que hace la CE en la que, por cierto, en algunas traducciones oficiales al español simplemente omiten el título y sólo ponen «Señor:».
|
|
agree |
Walter Blass
: también dejaría el original y al lado pondría (Consejo Federal, Poder Ejecutivo de la CH)
8 hrs
|
Vielen Dank nochmals, Walter!
|
Discussion