Glossary entry

German term or phrase:

Ihr Fachverarbeiter

Spanish translation:

su especialista

Added to glossary by vhz
Mar 26, 2004 11:27
20 yrs ago
German term

Ihr Fachverarbeiter

German to Spanish Bus/Financial Economics
Es handelt sich um eine Firma, die Rahmen, Flügel,usw. verkauft und herstellt.

Mir ist bisher nur Su especialista eingefallen, aber das ist es noch nicht.
Fehlt jdm etwas besseres ein??
Ansonsten ein schönes Wochendende für alle!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 29, 2004:
Gracias Hermo, pero dado que se fabrican muchas otras cosas m�s, no puedo hacer referencia s�lo a esas dos especialidades.

Saludos cordiales!
Del01 (X) Mar 29, 2004:
�A lo mejor "especialistas en marcos y listones"? Lee el �ltimo comentario m�s abajo.
Non-ProZ.com Mar 29, 2004:
hola a todos! En primer lugar gracias por vuestras m�ltiples sugerencias.
Se trata de unos prospectos de una empresa que fabrica marcos, hojas, listones, etc. y en cada una de las p�ginas de dichos prospectos aparece al final "Ihr Fachverarbeiter".

Proposed translations

13 mins
Selected

especialista

finde ich nicht schlecht
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! Saludos"
+1
46 mins

empresa especializada

Si se trata de la empresa. Si se trata de una sola persona, podrías decir "especialista" o "técnico especialista".
Peer comment(s):

agree Martina Jando : Verarbeiter ist normalerweise eine "verarbeitende" Firma - vgl. Google "Verarbeiter"
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

su especialista en la materia

Es kommt auf den Text an, aber wenn dieser "Fachverarbeiter" sich als "guter Arbeiter in diesem Fach" angeben will sagen wir in Spanien "especialista en la materia". Wenn es sich z.B. um ein Katalog dieser Firma finde ich es geeignet.
Something went wrong...
1 hr

*Nombre del departamento*

Desde luego, en español no se dice eso de "Su". Por ejemplo, si al final de una carta porne "Ihr Beratungs-Team", lo normal en español sería poner "Equipo de asesoramiento" a secas.

Por otra parte, "Fachverarbeiter" no aporta mucha información esencial. En este caso, yo pondría debajo del nombre propio el departamento en el que trabaja el autor de la carta o ducumento. En tu caso, me puedo imaginar que se trata de una carta dirigida a un cliente. Pues bien, yo pondría:

Fulanito Menganito
Marketing

o bien

Fulanito Menganito
Atención al Cliente

o lo que sea. Podrías consultarlo con tu cliente y preguntar por el departamento en cuestión.

Un saludo,

Ignacio

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-03-26 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa sería si estás haciendo una traducción jurada. Emtonces, claro está, me ceñiría más al original y pondría algo como \"Especialista\", pero esto a mí me suena realmente mal, sobre todo si no dices de qué es especialista.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 12 mins (2004-03-29 10:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.

\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 13 mins (2004-03-29 10:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.

\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.
Something went wrong...
3 days 12 hrs

experto en la materia

o también podría ser - se me ocurre de pronto -
"su asesor especializado". Todo depende del contexto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search