Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ihr Fachverarbeiter
Spanish translation:
su especialista
Added to glossary by
vhz
Mar 26, 2004 11:27
20 yrs ago
German term
Ihr Fachverarbeiter
German to Spanish
Bus/Financial
Economics
Es handelt sich um eine Firma, die Rahmen, Flügel,usw. verkauft und herstellt.
Mir ist bisher nur Su especialista eingefallen, aber das ist es noch nicht.
Fehlt jdm etwas besseres ein??
Ansonsten ein schönes Wochendende für alle!
Mir ist bisher nur Su especialista eingefallen, aber das ist es noch nicht.
Fehlt jdm etwas besseres ein??
Ansonsten ein schönes Wochendende für alle!
Proposed translations
(Spanish)
4 | especialista | vhz |
3 +1 | empresa especializada | Saifa (X) |
4 | su especialista en la materia | Ana Fernandez |
4 | *Nombre del departamento* | Del01 (X) |
4 | experto en la materia | agapanto |
Proposed translations
13 mins
Selected
especialista
finde ich nicht schlecht
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!
Saludos"
+1
46 mins
empresa especializada
Si se trata de la empresa. Si se trata de una sola persona, podrías decir "especialista" o "técnico especialista".
Peer comment(s):
agree |
Martina Jando
: Verarbeiter ist normalerweise eine "verarbeitende" Firma - vgl. Google "Verarbeiter"
6 hrs
|
6 hrs
su especialista en la materia
Es kommt auf den Text an, aber wenn dieser "Fachverarbeiter" sich als "guter Arbeiter in diesem Fach" angeben will sagen wir in Spanien "especialista en la materia". Wenn es sich z.B. um ein Katalog dieser Firma finde ich es geeignet.
1 hr
*Nombre del departamento*
Desde luego, en español no se dice eso de "Su". Por ejemplo, si al final de una carta porne "Ihr Beratungs-Team", lo normal en español sería poner "Equipo de asesoramiento" a secas.
Por otra parte, "Fachverarbeiter" no aporta mucha información esencial. En este caso, yo pondría debajo del nombre propio el departamento en el que trabaja el autor de la carta o ducumento. En tu caso, me puedo imaginar que se trata de una carta dirigida a un cliente. Pues bien, yo pondría:
Fulanito Menganito
Marketing
o bien
Fulanito Menganito
Atención al Cliente
o lo que sea. Podrías consultarlo con tu cliente y preguntar por el departamento en cuestión.
Un saludo,
Ignacio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-03-26 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Otra cosa sería si estás haciendo una traducción jurada. Emtonces, claro está, me ceñiría más al original y pondría algo como \"Especialista\", pero esto a mí me suena realmente mal, sobre todo si no dices de qué es especialista.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 12 mins (2004-03-29 10:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.
\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 13 mins (2004-03-29 10:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.
\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.
Por otra parte, "Fachverarbeiter" no aporta mucha información esencial. En este caso, yo pondría debajo del nombre propio el departamento en el que trabaja el autor de la carta o ducumento. En tu caso, me puedo imaginar que se trata de una carta dirigida a un cliente. Pues bien, yo pondría:
Fulanito Menganito
Marketing
o bien
Fulanito Menganito
Atención al Cliente
o lo que sea. Podrías consultarlo con tu cliente y preguntar por el departamento en cuestión.
Un saludo,
Ignacio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-03-26 12:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Otra cosa sería si estás haciendo una traducción jurada. Emtonces, claro está, me ceñiría más al original y pondría algo como \"Especialista\", pero esto a mí me suena realmente mal, sobre todo si no dices de qué es especialista.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 12 mins (2004-03-29 10:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.
\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 13 mins (2004-03-29 10:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
Después de leer el comentario, si se trata de unos prospectos pues pondría al final: \"Especialistas en marcos y listones\", o algo similar.
\"Empresa especialista\", en realidad, no quiere decir nada. Todas las empresas son especialistas en alguna o en muchas cosas. Háblalo con el cliente y proponles cambiarlo por \"especialistas en *algo*\", donde *algo* es una o dos palabras que hagan referencia al sector de la empresa.
3 days 12 hrs
experto en la materia
o también podría ser - se me ocurre de pronto -
"su asesor especializado". Todo depende del contexto
"su asesor especializado". Todo depende del contexto
Discussion
Saludos cordiales!
Se trata de unos prospectos de una empresa que fabrica marcos, hojas, listones, etc. y en cada una de las p�ginas de dichos prospectos aparece al final "Ihr Fachverarbeiter".