Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Händlerbeleg (vs. Kundenbeleg)
Italian translation:
ricevuta di pagamento destinata all'esercente (vs. ricevuta d'acquisto per il cliente)
Added to glossary by
Paola Gatto
Jun 26, 2007 14:41
16 yrs ago
6 viewers *
German term
Händlerbeleg (vs. Kundenbeleg)
German to Italian
Bus/Financial
Insurance
Premetto che il sistema non mi funziona bene e che ho inoltrato questa domanda come Tedesco>Italiano, cioè correttamente.
Vorrei sapere come si traduce esattamente il nome di questa ricevuta d'acquisto con carta commerciale (tipo Pagobancomat), che è diversa dal Kundenbeleg. Devo tradurre esattamente tutti e due i tipi di ricevuta, che sono simili. Solitamente ci sono uno scontrino fiscale ed una ricevuta.
Am Ende der Transaktion druckt Ihr POS-Terminal bzw. Ihr POS-Kassensystem automatisch einen Händlerbeleg und einen Kundenbeleg aus. Der Karteninhaber muss den Händlerbeleg an der dafür vorgesehenen Stelle unterschreiben.
Vorrei sapere come si traduce esattamente il nome di questa ricevuta d'acquisto con carta commerciale (tipo Pagobancomat), che è diversa dal Kundenbeleg. Devo tradurre esattamente tutti e due i tipi di ricevuta, che sono simili. Solitamente ci sono uno scontrino fiscale ed una ricevuta.
Am Ende der Transaktion druckt Ihr POS-Terminal bzw. Ihr POS-Kassensystem automatisch einen Händlerbeleg und einen Kundenbeleg aus. Der Karteninhaber muss den Händlerbeleg an der dafür vorgesehenen Stelle unterschreiben.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | scontrino giustificativo per l'esercente (vs. ricevuta per il cliente) | Giovanni Pizzati (X) |
4 | scontrino per il negoziante | RC Trad |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
scontrino giustificativo per l'esercente (vs. ricevuta per il cliente)
IATE
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-07-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Infatti ho detto scontrino, tagliando e non "fiscale". La fiscalità era una mia materia di lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-07-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Infatti ho detto scontrino, tagliando e non "fiscale". La fiscalità era una mia materia di lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!
Nel mio lavoro ho optato per "ricevuta del pagamento destinata all'esercente" (perché nei terminali POS compare spesso la scritta PAGOBANCOMAT) vs. "ricevuta d'acquisto del cliente". Lo scontrino fiscale è altra cosa."
2 hrs
Something went wrong...