Glossary entry

German term or phrase:

Bestellungsurkunde

Dutch translation:

Akte van vestiging/vestigingsakte

Added to glossary by Gretel Schoukens
May 8, 2010 12:04
14 yrs ago
3 viewers *
German term

Bestellungsurkunde

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
(...) ist der Verkäufer damit einverstanden, dass der Kaufgegenstand bereits vor Eigentumsübergang mit solchen Grundpfandrechten in beliebiger Höhe und mit beliebigen Jahreszinsen und beliebigen Nebenleistungen belastet und dazu auch der dinglichen Zwangsvollstreckung gemäß § 800 ZPO unterworfen wird jedoch nur, wenn in der ***Bestellungsurkunde*** die folgenden Vereinbarungen unter Bezugnahme auf die vorliegende Urkunde bestätigt werden.

(uit een koopovereenkomst)

Op proz.com heb ik de vertaling 'akte van vestiging' gevonden, maar ik twijfel in deze context. Een Duitse verklaring van de term luidt: 'Der Insolvenzverwalter erhält über seine Bestellung eine Urkunde. Er hat diese Urkunde z.B. beim Grundbuchamt vorzulegen, wenn er grundbuchrechtliche Eintragungen begehrt.' Het gaat ook om een stuk grond waarop nog niets gebouwd is, daarom lijkt die 'vestiging' me wat vreemd. Bovendien wordt die term meestal gebruikt in combinatie met opstalrechten, wat hier ook niet het geval is.
Zijn er andere mogelijkheden?
Proposed translations (Dutch)
4 Akte van vestiging/vestigingsakte

Proposed translations

1 hr
Selected

Akte van vestiging/vestigingsakte

Het gaat hier m.i. om de vestiging van "Grundpfandrechte" (te vergelijken met hypotheek). Hier is "Bestellung" vertaalbaar met "vestiging".
In het tweede geval is de "Bestellung" een "benoeming" (van een curator in een faillissement).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zo had ik het niet bekeken, bedankt voor de uitleg!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search