Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einen Rauch in die Stuben gemacht!
Dutch translation:
De kamers even parfumeren! Met bijbetekenis: Iemand voor de gek houden.
Added to glossary by
Machiel van Veen (X)
Oct 7, 2013 19:34
10 yrs ago
German term
Einen Rauch in die Stuben gemacht!
German to Dutch
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Literaire vertaling
Darauf spähte die Alte in einem Erker durchs Glasfenster, wandte sich geschwind um, schickte ihren Stalljungen fort und sagte zu der Jungfer: "Potz Krisement, Tochter, es is der Herr von Drftgkt; geschwind die Spinnräder aus der Stube und dein Plümerantkleid angetan! Aufgeräumt! Einen Rauch in die Stuben gemacht!" Vrij vertaald: Daarop gluurde de oude in een erker door het raam, keerde zich snel om, stuurde haar staljongen weg en zei tegen het meisje: "Potskrisement (krisement = samenvoeging van Christus en Sacrament), dochter, het is de heer van Drftgkt (sec, exacte tekst uit het verhaal); snel het spinnewiel uit de kamer en doe je Plümerantjurk aan! (Plumerant: uit het Frans: bleu morant, matblauw) Opruimen! Een ?????? in de kamer gemaakt. ??? Of "Zet een rookstoel in de kamer!" ??? Grimmelshausen. Haarsträubende Abenteuer, pagina 21, regel 20 en 21.
Proposed translations
(Dutch)
3 | De kamers even parfumeren! | Gerard de Noord |
Change log
Oct 9, 2013 16:39: Machiel van Veen (X) Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
De kamers even parfumeren!
Ik vind het wel leuk, hoor, maar ik hoop dat je alle tijd voor deze opdracht hebt.
Letterlijk is het wat geurwerk in de kamers branden! met de bijbetekenis iemand een rad voor ogen draaien.
Ga naar http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemma=stube en zoek "zu jemand ein rauch in die stuben machen"
Letterlijk is het wat geurwerk in de kamers branden! met de bijbetekenis iemand een rad voor ogen draaien.
Ga naar http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemma=stube en zoek "zu jemand ein rauch in die stuben machen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor het meedenken. Op het moment heb ik inderdaad volop tijd en je moet toch wat, eh!"
Discussion
Succes,
Gerard
Ik hoop dat je volop gebruik zult maken van het woordenboek van de gebroeders Grimm:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/
en dat je in geval van twijfel over de brontekst:
http://books.google.fr/books?id=l8O_e1OcW4EC&printsec=frontc...
raadpleegt en verder:
http://books.google.fr/books?id=rw5qRDOgvM4C&printsec=frontc...
bekijkt.
Wil je een eigentijdse vertaling maken of archaïsch met archaïsch vertalen?
Succes,
Gerard