Glossary entry

German term or phrase:

Einen Rauch in die Stuben gemacht!

Dutch translation:

De kamers even parfumeren! Met bijbetekenis: Iemand voor de gek houden.

Added to glossary by Machiel van Veen (X)
Oct 7, 2013 19:34
10 yrs ago
German term

Einen Rauch in die Stuben gemacht!

German to Dutch Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Literaire vertaling
Darauf spähte die Alte in einem Erker durchs Glasfenster, wandte sich geschwind um, schickte ihren Stalljungen fort und sagte zu der Jungfer: "Potz Krisement, Tochter, es is der Herr von Drftgkt; geschwind die Spinnräder aus der Stube und dein Plümerantkleid angetan! Aufgeräumt! Einen Rauch in die Stuben gemacht!" Vrij vertaald: Daarop gluurde de oude in een erker door het raam, keerde zich snel om, stuurde haar staljongen weg en zei tegen het meisje: "Potskrisement (krisement = samenvoeging van Christus en Sacrament), dochter, het is de heer van Drftgkt (sec, exacte tekst uit het verhaal); snel het spinnewiel uit de kamer en doe je Plümerantjurk aan! (Plumerant: uit het Frans: bleu morant, matblauw) Opruimen! Een ?????? in de kamer gemaakt. ??? Of "Zet een rookstoel in de kamer!" ??? Grimmelshausen. Haarsträubende Abenteuer, pagina 21, regel 20 en 21.
Proposed translations (Dutch)
3 De kamers even parfumeren!
Change log

Oct 9, 2013 16:39: Machiel van Veen (X) Created KOG entry

Discussion

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 10, 2013:
Hoi Gerard, Ik heb een zeer oud boekje voor mijn neus, geen internetversie, dus het is zeker de juiste viool. Maar dank voor de aanmoediging. Tot nu toe heb ik er alleen plezier aan beleefd, dus daar hoef je niet bang voor te zijn.
Gerard de Noord Oct 9, 2013:
Als je maar de juiste viool hebt uitgekozen Ik ben bang dat je op dit moment een versie vertaalt waaraan je meer ergernis dan plezier zult beleven. Je vraag over 'erzierliche Komplimente' illustreert dat ook perfect. Die zin is online niet terug te vinden. Als je - met een beetje hulp van de liefhebbers - de originele tekst zou vertalen, is er KudoZ-technisch gesproken sprake van win-win. Types als Roy vd Heijden en ik zijn dol op zulke vragen.

Succes,
Gerard
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 9, 2013:
Hoi Gerard, ik ben bezig een eigentijdse vertaling te maken met archaische invloeden. Bij de laatste voeg ik een eindnoot toe. Ik ben al druk bezig met Krunitz en het woerterbuch. Ondertussen ben ik begonnen met hoofdstuk vier. Het is een heel grappig verhaal dat mijn dochter waarschijnlijk leuk zal vinden om te lezen. Mijn Frans komt niet boven lagere schoolniveau uit, dus "violon d'Ingress" zal ik nog even moeten opzoeken. Dank voor de hulp.
Gerard de Noord Oct 9, 2013:
Deze vertaling is dus jouw "violon d'Ingres" Deze vertaling is dus jouw "violon d'Ingres", zoals we in Frankrijk zeggen.
Ik hoop dat je volop gebruik zult maken van het woordenboek van de gebroeders Grimm:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/
en dat je in geval van twijfel over de brontekst:
http://books.google.fr/books?id=l8O_e1OcW4EC&printsec=frontc...
raadpleegt en verder:
http://books.google.fr/books?id=rw5qRDOgvM4C&printsec=frontc...
bekijkt.

Wil je een eigentijdse vertaling maken of archaïsch met archaïsch vertalen?

Succes,
Gerard
freekfluweel Oct 8, 2013:
even een rookgordijn op(ge)hangen ...

Proposed translations

3 hrs
Selected

De kamers even parfumeren!

Ik vind het wel leuk, hoor, maar ik hoop dat je alle tijd voor deze opdracht hebt.

Letterlijk is het wat geurwerk in de kamers branden! met de bijbetekenis iemand een rad voor ogen draaien.

Ga naar http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemma=stube en zoek "zu jemand ein rauch in die stuben machen"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor het meedenken. Op het moment heb ik inderdaad volop tijd en je moet toch wat, eh!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search