Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen
Dutch translation:
Bedrijfsvereniging voor het Vervoer
Added to glossary by
blomguib (X)
Aug 11, 2004 08:03
19 yrs ago
2 viewers *
German term
Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen
German to Dutch
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
is er een dergelijke vereniging in BE/NL en, zoja, hoe heet die?
Ik ben hier absoluut niet in thuis en hulp zou aangenaam zijn. Alvast bedankt!
Ik ben hier absoluut niet in thuis en hulp zou aangenaam zijn. Alvast bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
4 | Bedrijfsvereniging voor het Vervoer | Marian Pyritz |
4 | bedrijfsvereniging van de wettelijke ongevallenverzekering | hirselina |
Change log
Apr 22, 2005 09:13: Marian Pyritz changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
11 hrs
German term (edited):
Berufsgenossenschaft f�r Fahrzeughaltungen
Selected
Bedrijfsvereniging voor het Vervoer
De "Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen" is de "gesetzliche Unfallversicherungsträger für das Straßenverkehrsgewerbe, den Flugverkehr und artverwandte Unternehmen", dus ik denk vergelijkbaar met de Bedrijfsvereniging voor het Vervoer in Nederland
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-11 08:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zou het zo vertalen:
"uitgegeven door de Duitse Bedrijfsvereniging voor het Vervoer*, instelling van de wettelijke ongevallenverzekering"
*Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-08-11 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Na de opmerking van Hirselina:
In Duitsland vallen alle werknemers automatisch onder de ongevallenverzekering. Voor de ongevallenverzekering kun je terecht bij de bedrijfsverenigingen. In Nederland bestaat een dergelijke regeling niet. Hier moeten de bedrijven zelf bijv. een collectieve ongevallenverzekering afsluiten.
Ik wil Hirselina wel volgen bij het voorstel de Duitse naam "Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen" te laten staan met de vertaling "Duitse Bedrijfsvereniging voor het Vervoer" als toelichting.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-11 08:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zou het zo vertalen:
"uitgegeven door de Duitse Bedrijfsvereniging voor het Vervoer*, instelling van de wettelijke ongevallenverzekering"
*Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-08-11 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Na de opmerking van Hirselina:
In Duitsland vallen alle werknemers automatisch onder de ongevallenverzekering. Voor de ongevallenverzekering kun je terecht bij de bedrijfsverenigingen. In Nederland bestaat een dergelijke regeling niet. Hier moeten de bedrijven zelf bijv. een collectieve ongevallenverzekering afsluiten.
Ik wil Hirselina wel volgen bij het voorstel de Duitse naam "Berufsgenossenschaft für Fahrzeughaltungen" te laten staan met de vertaling "Duitse Bedrijfsvereniging voor het Vervoer" als toelichting.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uiteindelijk in overleg met opdrachtgever: Beroepsvereniging voor het verkeer in Duitsland, instaand voor de ongevallenverezekering....niet echt elegant, maar het dekt wel de lading!"
14 mins
German term (edited):
Berufsgenossenschaft f�r Fahrzeughaltungen
bedrijfsvereniging van de wettelijke ongevallenverzekering
De "Berufsgenossenschafte" zijn "Träger der gesetzlichen Unfallversicherung". Het lidmaatschap is verplicht voor de betrokken bedrijfstak.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-11 08:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Meer uitleg in het Nederlands, is bijvoorbeeld te vinden op:
http://www.bdznijmegen.nl/Ongeval.htm
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-11 08:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Als het gaat om de naam van de uitgever moet je naar mijn gevoel de Duitse naam laten staan. De \"vertaling\" kan alleen een soort toelichting zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld \"met de wettelijke ongevallenverzekering belaste bedrijfsvereniging voor vervoerders\" schrijven.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-11 08:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Meer uitleg in het Nederlands, is bijvoorbeeld te vinden op:
http://www.bdznijmegen.nl/Ongeval.htm
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-11 08:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Als het gaat om de naam van de uitgever moet je naar mijn gevoel de Duitse naam laten staan. De \"vertaling\" kan alleen een soort toelichting zijn. Je kunt dan bijvoorbeeld \"met de wettelijke ongevallenverzekering belaste bedrijfsvereniging voor vervoerders\" schrijven.
Peer comment(s):
neutral |
Gideon van Zoest
: Daarmee is alleen "Berufsgenossenschaft" vertaald (= bedrijfsvereniging); Fahrzeughaltung???
14 mins
|
Ik dacht dat dat geen probleem was!
|
Discussion