Glossary entry

French term or phrase:

en bloc

Spanish translation:

tal cual

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Sep 25, 2010 12:37
13 yrs ago
2 viewers *
French term

en bloc

French to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
En una serie televisiva, el Primer Ministro habla con su secretaria sobre el impacto de un reportaje sobre el supuesto suicidio de su asesor:

PM: C'est comment, dans les rédactions, depuis le reportage ?
Secretaria: Ils reprennent l'info en bloc.
La rumeur enfle.
On dit tout et n'importe quoi.

¿Cómo podría traducir "en bloc"?
Gracias de antemano.

Discussion

José Mª SANZ (X) Sep 27, 2010:
Nada que disculpar No hay nada que disculpar. Lo que ocurre es que a veces mi profesión de casi toda la vida toma posesión de mí como si fuera una especie de segunda piel. Saludos cordiales.
maricip Sep 27, 2010:
Tienes razón, Chema. Te ruego que aceptes mis más sinceras disculpas.
José Mª SANZ (X) Sep 26, 2010:
maricip: más diccionario Si te hubieras molestado en consultar el diccionario habrías comprobado que una de las acepciones de "presupuesto" es "supuesto" /"suposición". En este caso concreto y dado que me refería a algo que se "da por sentado" me ha parecido incluso mejor utilizar "presupuesto. Es una pena que tengamos nuestra lengua tan abandonada.
maricip Sep 26, 2010:
¡¡¡presupuestos!!!, seran "supuestos" ¿verdad?
José Mª SANZ (X) Sep 26, 2010:
Cela va sans dire! Mais naturellement!
Martine Joulia Sep 26, 2010:
Bueno... dejémoslo. No vaya a ser que el círculo se ponga vicioso por mi culpa. Los demás participantes quizás nos ayuden a ver más claro. Sans rancune.
José Mª SANZ (X) Sep 26, 2010:
Es imposible que el PM no se manifieste Tengo la intuición de que estamos entrando en un círculo vicioso. De ser así no vamos a llegar a ninguna parte. Entiendo que un suceso de ese tipo exige que el Gobierno se manifieste. En el aludido reportaje pueden haberse contenido manifestaciones del Gobierno, directamente o a través de un Gabinete de Prensa. Si no ha sido así no dejaría de ser un reportaje que se queda muy cojo y que exigiría que cada medio de comunicación pidiera explicaciones. Tal vez partimos de presupuestos diferentes. Además creo que los rumores están exagerando "la verdad" hecha pública en el reportaje. Esta exageración asusta. Creo que partimos de presupuestos diferentes: de ahí que no nos pongamos de acuerdo. Saludos
Martine Joulia Sep 26, 2010:
Yo, en ningún momento he hablado de ‘información maquillada’ o ‘falseada’. Digo que la prensa se ha limitado a repercutir unas informaciones sacadas de un reportaje sobre un suceso público: la muerte de un individuo. ¿Donde ves por favor que haya habido un comunicado o informe (redactado o no por el primer ministro) y donde ves que he dicho que se falseo? Un reportaje no es un comunicado… La verdad es no entiendo lo que quieres decir. A mí me parece clarísimo:

1. Un señor se suicida (o se supone que lo hace).
2. La noticia se difunde.
3. Alguien (una cadena televisiva?) hace un reportaje sobre este supuesto suicidio (no sabemos nada sobre la naturaleza de tal reportaje, pero da igual).
4. Los otros medios de prensa reproducen ‘en bloc’ las informaciones de tal reportaje (tal como estaban dadas en dicho reportaje).
5. El primer ministro y su secretario se preocupan porque el rumor popular crece.
José Mª SANZ (X) Sep 26, 2010:
Hola, Martine Cuando digo "la parte" no me refiero a una persona concreta. Sin duda hay un Gabinete de Prensa que es el que se ha encargado de facilitar la información, que puede haber estado más o menos maquillada. Este Gabinete se supone que habla en nombre del Primer Ministro o del Gobierno. El Primer Ministro es uno de los interlocutores en el diálogo que comentamos. Aunque la redacción del comunicado o informe no lo haya hecho éste personalmente, lo cierto es que el responsable es él. Es por eso por lo que me he referido a "la parte", que es un término más amplio que "la persona". Si se confirmara la idea de que el Primer Ministro tiene miedo de que se sepa la verdad de lo sucedido yo te daría la razón. Ahí está la clave para una traducción que respete todos los matices.
Martine Joulia Sep 26, 2010:
Hola Chema,
Yo entiendo que ha habido un reportaje periodístico (sobre la muerte del asesor del primer ministro) y que las redacciones se hacen eco de la información sin cambiar nada. Lo que parece inquietarle bastante al que habla (porque no debe ser muy favorable a sus intereses). ¿Donde ves que la parte que habla es la misma que ha filtrado o comunicado la información?
José Mª SANZ (X) Sep 26, 2010:
Martine Entiendo que se trata de contar todo. La parte que hace el comentario interpreto que es la misma que ha filtrado o comunicado la información. Estaría dando a entender que hubo falsedad. En caso de que así fuera te daría toda la razón, pero lo dudo.
Martine Joulia Sep 26, 2010:
Je ne suis pas d'accord avec cela. Reprendre en bloc signifie reprendre entièrement, sans rien changer, comme ici :

"Pour faire de la désinformation, les médias disposent de bon nombre de méthodes: ils peuvent édulcorer, déformer les faits. Ils peuvent fournir des excuses fallacieuses, rester superficiels, ou tout simplement reprendre en bloc sans les vérifier les dépêches fournies par la com' des officiels..."

http://www.linternautemasque.info/post/2010/06/18/L-affaire-...
Como dice Chema "con todo lujo de detalles", "a fondo"...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

tal cual

Sin cambiar nada, tal como se publicó la primera vez. Pero también, se sobreentiende, sin verificarla.
Peer comment(s):

neutral maricip : sin verificarla = sin contrastar, con el mismo buen ánimo que he aceptado tu comentario "neutral"
1 day 2 hrs
Merci
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : C'est exactement cela, sauf qu'en espagnol on dirait plutôt "sin verificarla"
1 day 3 hrs
Merci
agree Marina Garci (X) : Exactamente, tal como se publicó la primera vez ("sans rien modifier"), pero eso no implica que no se haya verificado. Yo optaría por "tal cual" o "sin cambiar nada".
2 days 2 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus opciones. En mi caso en particular, esta es la opción más acertada."
+1
13 mins

en todos sus detalles

Mi aportación. Se trata de que no se silencia nada. Se da a conocer todo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-09-25 12:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1212057
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
6 hrs
¡Muchas gracias, María José!
neutral Martine Joulia : No es esto. Es dar la información tal como la han recibido, sin verificar nada.
21 hrs
Entiendo que se trata de contar todo. La parte que hace el comentario interpreto que es la misma que ha filtrado o comunicado la información. Estaría dando a entender que hubo falsedad. En caso de que así fuera te daría toda la razón, pero lo dudo.
Something went wrong...
30 mins

de forma global

espero que te ayude
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : Demadiado neutro
20 hrs
puedes tener razón, gracias Martine
Something went wrong...
+1
1 hr

en bloque

Me inclino por la traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-25 14:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Géneros Periodísticos ...Es decir, utiliza el método de secuencia lógica, pero su intención no es la de ofrecer información en bloque, sino la de subrayar, abundar en determinado ...
camaguebax.awardspace.com/.../noticiero_de_radio.htm -

piensa que la única forma cómo pueden aprender es darles información en bloque sobre las diferentes especialidades. Siguiendo esta línea de pensamiento, ...
www.scielo.org.pe/pdf/rmh/v8n1/v8n1e1.pdf

«No se trata de mostrarles información en bloque sino de ofrecerles la oportunidad de que ellos mismos la vayan elaborando», ...
www.lne.es/gijon/2010/09/23/viaje...diario.../971423.html

Pequeñas dosis: un aprendizaje parcial es mejor que una entrega de información en bloque, a menos que ésta esté estructurada. ...
www.robertexto.com/archivo1/selec_personal.htm -

... extravagante de quienes pretenden que internet o la sociedad de la información en bloque han de servir a una humanidad sin roces al modo de Habermas que ...
www.nodulo.org/ec/2004/n023p17.htm -

Para ello se recomienda dar la información en bloque, controlando el grado de comprensión y utilizando las respuestas de los familiares o del paciente como ...
www.scribd.com/doc/.../des-de-Comunicacion

...y la sensación que tuve fue la de que había recibido una información en bloque acerca de todo aquello, lo cual amplificó mucho mi comprensión...
marazul21.multiply.com/journal/item/161 -

escena dialogal, un parlamento prolongado, una información en bloque, masiva. Yo sólo recuerdo ahora mismo dos momentos especialmente directos, el de las ...
www.uv.es/entresiglos/oleza/pdfs/beatus.PDF -
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : No creo que tenga el mismo matiz.
19 hrs
Hola, Martine, respeto tu opinión pero sigo creyendo que ésta es la opción más adecuada en este caso. Saludos - Bea
agree maricip : pues, como resulta que no veo mi "coincido" anterior ni mi comentario, seguro que por culpa de mis prisas, te lo confirmo y estoy de acuerdo con tu comentario (¡que sí me ha llegado!). Gracias a ti, Bea
1 day 58 mins
¡estas máquinas infernales! Saludos de nuevo - Bea
Something went wrong...
+1
14 hrs

completa/toda la información

la información completa/toda la información, decimos en Uruguay.
Suerte!
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : No toda la información, la misma, tal cual y sin verificar.
7 hrs
y si, tal cual y sin verificar es toda la información y así se dice en Uruguay y supongo que en el Río de la Plata. Saludos.
agree Martha Garcia Vega
11 hrs
Muchas gracias, Martha!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search