Glossary entry

French term or phrase:

convention de post-position

Russian translation:

соглашение о субординации долга

Added to glossary by Katia Gygax
Dec 6, 2009 07:10
14 yrs ago
1 viewer *
French term

convention de post-position

French to Russian Law/Patents Law: Contract(s) legal correspondence
Уважаемые коллеги, вот в каком контексте это употребляется:

"convention de post-position à faire signer par les créanciers"

Смысл совершенно ясен, не знаю, как этот тип соглашения называется по-русски.

Заранее спасибо.
Change log

Dec 7, 2009 18:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "convention de post-position "" to ""соглашение о субординации долга""

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

соглашение о субординации долга

Возможно, речь здесь идет о субординации долга.

Субординация долга означает, что в случае дефолта сначала удовлетворение требований из общей конкурсной массы,согласно условиям заключенных соглашений получают старшие кредиторы, потом держатели субординированного долга.

Посмотрите по второй ссылке: postposition de creance = subordination de creance

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-06 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Катя, совершенно верно, в этом соглашении должна описываться очередность взыскания долгов. Мне встретились такие варианты: субординация долга, очередность прав требования, очередность удовлетворения требований кредиторов.
Lingvo для англ. эквивалента subordination agreement дает перевод: документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов)
Note from asker:
Наталья, большое спасибо. А по-русски субординация это как бы постановка данного долга во второстепенную позицию, так? Вот этот постулат postposition de creance = subordination de creance я уже обнаружила и пока использую черновой вариант "соглашение о возмещении во вторую очередь". У меня там такая ситуация, что кредиторы должны с этим положением вещей согласиться и в этом расписаться.
В общем, беру "соглашение о субординации". Теперь положено ждать 24 часа, но уже ясно. Спасибо.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
5 hrs
Спасибо, Яна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз спасибо. Перевод ушел еще вчера с вашим вариантом."
4 hrs

соглашение о реструктуризации долга/задолжености

Или договор реструктуризации

http://tinyurl.com/y9ygtoz
http://tinyurl.com/yc3w369
http://femida.info/26/fzofosp006.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-06 11:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ха, "задолженности", разумеется. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2009-12-06 17:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Не за что, все может быть. Контекст - о и в Африке контекст. :)
Я, кстати, Владимир, а не Вадим.
Note from asker:
Вадим, большое спасибо. Ваш вариант немного не вписывается в мой контекст. В другом тексте был бы вполне правомочен. Спасибо.
Простите великодушно. Еще раз спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search