Glossary entry

French term or phrase:

les employés du service de la fourrière

Russian translation:

фурьеры

Added to glossary by Elena Robert
Apr 26, 2006 13:31
18 yrs ago
French term

les employés du service de la fourrière

French to Russian Art/Literary History
Le rez-de-chaussée du château, si singulièrement dépouillé aujourd’hui, ressemble fort à ce que pouvaient en voir ***les employés du service de la fourrière*** chargés de préparer les logements de la cour.

Proposed translations

-1
9 mins
Selected

фуражиры

не знаю, насколько подходит здесь этот термин, но по сути - так. Возможный вариант - квартирмейстеры.
Peer comment(s):

disagree Viktor Nikolaev : Ваши фуражиры - это fourrageurs, ведали (еще в колхозах, согласно словарю Ушакова) хранением и выдачей фуража. Квартирмейстеры - это quartier-maîtres.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо. Вот эта ссылочка убедила меня в том, что ответ Степана ближе всего к истине, правда термин я немножко подкорректировала на основании вот этой записи в словаре Даля: http://www.oval.ru/dal/34274.html"
2 hrs

истопники

Каменные замки страшно холодные, что зимой, что летом. Поэтому первыми в пустой замок должны были появляться истопники.

пара выдержек:

Les services chargés du service domestique du souverain sont désignés sous le nom d'Hospitium regis à partir du milieu du XIIIe siècle. L'Hôtel est divisé dès la seconde moitié du XIIIe siècle en six sections : la paneterie, l'échansonnerie, la cuisine, la fruiterie, l'écurie et la fourrière. Ces sections sont appelées “ métiers ” au XIIIe siècle, puis “ offices ” au XIVe siècle.

Le gobelet du Roi comprenait la panneterie-bouche ( couvert, pain et linge de table), l'échansonnerie-bouche ou ''gobelet'' ( le vin et l'eau), la cuisine-bouche ( préparation du ''manger''), la fruiterie ( fruits, confitures, desserts, flambeaux, bougies et girandoles), la fourrière ( charbon et bois).
Something went wrong...
-1
8 hrs

не знаю как по-русски

Мне тут подсказывают, что это люди, которые машины паркуют. Т.е. подъезжаешь ты к отелю например, на машине, отдаешь ключи, и они тебе паркуют машину. Как по-русски обозвать - не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-27 06:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Да, но по смыслу ближе все же истопник.

--------------------------------------------------
Note added at 169 days (2006-10-13 08:29:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Между прочим вчера по телевизору слышала, как машины увозят в fourrière - т.е. что-то типа огромной стоянки. Вот так-то. Муж оказался прав, впрочем, как всегда.
Peer comment(s):

disagree marimarina : не смешите, речь идет о Франциске Первом :)
9 hrs
и что, в то время не было карет?
neutral Viktor Nikolaev : Тех, что паркуют машины гостей в отелях, называют voituriers.
17 hrs
Все, больше не буду слушать своего мужа!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search