Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
revitalisant
Russian translation:
восстанавливающий жизненные силы
Added to glossary by
Elena Robert
May 4, 2009 23:12
15 yrs ago
French term
revitalisant
French to Russian
Marketing
Cosmetics, Beauty
крем для рук
L’épiderme des mains souffre d’une déshydratation quasi constitutionnelle. Il nécessite donc un soin spécifique protecteur, ***revitalisant*** et hydratant, afin de compenser ce manque et prévenir le vieillissement cutané prématuré.
Как правильно перевести этот термин в применении к крему для рук? Пока пишу "ревитализирующий", но чувствую, как во мне нарастает внутренний протест против этого мудреного слова. А хотелось бы выразить это точно и по-русски.
Заранее благодарю за помощь.
Как правильно перевести этот термин в применении к крему для рук? Пока пишу "ревитализирующий", но чувствую, как во мне нарастает внутренний протест против этого мудреного слова. А хотелось бы выразить это точно и по-русски.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 | придающий коже новые жизненные силы | Ekaterina Guerbek |
4 +6 | питательный, восстанавливающий | Ursenia |
4 | оживляющий | Katia Gygax |
3 | регенерирующий | yanadeni (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
придающий коже новые жизненные силы
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:
"Шалфей освежает и придает жизненную силу, а фибры шелка повышают эластичность и тонус эпидермиса."
http://www.astersalon.ru/cosm-servis7.html
Иногда еще переводят как "восстановление жизненного тонуса".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ru/yandsearch?text=восстанавливает жизненные с...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
"восстанавливающий жизненные силы кожи".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное всем спасибо!"
4 hrs
оживляющий
оживляющих кремов, масок и тоников в сети очень много, а перевод точный.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3399353/
http://www.dedkazarepku.spb.ru/rezept.php
2ая ссылки чтобы было совершенно очевидно, что материал непереводной.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3399353/
http://www.dedkazarepku.spb.ru/rezept.php
2ая ссылки чтобы было совершенно очевидно, что материал непереводной.
14 hrs
регенерирующий
оказывает регенерирующее действие
+6
1 hr
питательный, восстанавливающий
\\\
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-05 00:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте, мне кажется, лучше - "восстанавливающий" (т.е. понятно, что восстанавливается жизнеспособность кожи)
... а может быть, и "питательно-восстанавливающий"
или: "питающе-восстанавливающий" ?
а почему бы и нет?
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-05 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
А что, если "réparatrice" перевести как "укрепляющий"? Тогда "revitalisant" сможет остаться как "восстанавливающий"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-05 00:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
В данном контексте, мне кажется, лучше - "восстанавливающий" (т.е. понятно, что восстанавливается жизнеспособность кожи)
... а может быть, и "питательно-восстанавливающий"
или: "питающе-восстанавливающий" ?
а почему бы и нет?
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-05 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
А что, если "réparatrice" перевести как "укрепляющий"? Тогда "revitalisant" сможет остаться как "восстанавливающий"...
Note from asker:
Спасибо, Ursenia, за Ваши варианты. Проблема в том, что в моем тексте употребляется много специфических и очень конкретных терминов, среди которых встречаются "nourrissante" и "réparatrice", которые я как раз и перевожу как "питательный" и "восстанавливающий". Эти термины часто стоят бок о бок. Поэтому не хотелось бы устраивать из них кашу. |
Peer comment(s):
agree |
martial daviaud
45 mins
|
Merci beaucoup
|
|
agree |
Iryna Lebedyeva
: восстанавливающий
4 hrs
|
Большое спасибо
|
|
agree |
Nata_L
: восстанавливающий
6 hrs
|
Большое спасибо
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
8 hrs
|
Большое спасибо
|
|
agree |
Olga POLIENKO (X)
8 hrs
|
Большое спасибо
|
|
agree |
svetlana cosquéric
18 hrs
|
Большое спасибо
|
Something went wrong...