Glossary entry

French term or phrase:

dose dérivée sans effet

Russian translation:

производный (предельный) безопасный уровень воздействия

Added to glossary by Elena Robert
Oct 4, 2011 21:35
12 yrs ago
French term

dose dérivée

French to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Il s’agit de phrases associées à des résultats de tests des substances chimiques.
Dose dérivée sans effet.
Dose dérivée avec effet minimum.

Весь контекст - это набор подобных фраз.

Заранее благодарю за помощь. Если кто-то может четко объяснить, что это такое, я тоже буду очень благодарна.

Discussion

mas63 Oct 7, 2011:
Елена, по образованию я химик, и термина "производный уровень" я никогда не встречал. Может быть, кто-то его и использует, но мне он представляется довольно бессмысленным. Пусть из данного вещества в условиях окружающей среды образовались другие (его производные или продукты распада), уровень или доза все равно относятся к исходному веществу. По-моему, я дал ссылку на достаточно авторитетный источник.
Mikhail GINDINSON Oct 7, 2011:
Мне "производный уровень" понравился (собственно, поэтому я и дал его, как вариант ответа). Но это во мне говорит лингвист, а не химик. Так что он продолжает мне нравится до того момента, пока его не опровергнет квалифицированный специалист :)
Elena Robert (asker) Oct 7, 2011:
A mas63 Спасибо за Ваше мнение. Только мне все-таки не понятно, почему Вы считаете выражение "производный уровень" неприемлемым для русского языка. Погуглите его и Вы найдете массу примеров его употребления и даже некоторые определения. То есть хим. в-во, попав из бутылки в другую среду, подвергается каким-то реакциям и его доза меняется. Это и есть "dose dérivée", так? Михаил, а Вы что думаете по этому поводу?

Proposed translations

5 hrs
Selected

выведенный/производный уровень отсутствия воздействия

http://techcenter.lanxess.com/bur/emea/en/msds/msdsdocguard/...
http://www.ociagro.com/en/Fertilizers/Our_fertilizers/~/medi...

Кроме того, Мультитран дает на DNEL "предельный уровень воздействия вещества для человека", "производный безопасный уровень" и "временно установленный безопасный уровень воздействия"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-05 03:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Последний мультитрановский эквивалент дан на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249599&l1=1&l2=2...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо обоим Михаилам! (Желание что-ли загадать?:) После длительных колебаний считаю правильным все-таки "производное значение" на основании вот такого найденного мной определения: http://guidance.echa.europa.eu/public-2/glossary.htm?lang=fr#D_Dose%20d%C3%A9riv%C3%A9e%20sans%20effet%20(DNEL). Dose dérivée sans effet (DNEL)La DNEL correspond au niveau d'exposition en dessous duquel aucun effet nocif n'est attendu. Il s'agit donc du niveau d'exposition aux substances au-dessus duquel l'homme ne devrait pas être exposé. Une DNEL est un niveau d'exposition dérivé car il est calculé normalement sur la base des descripteurs de dose disponibles à partir des études chez l'animal telles que les doses sans effet nocif observé (NOAEL) ou les doses repères (BMD). Данный глоссарий производит впечатление серьезного источника, формулировки в котором не надерганы с неба. Что касается употребления слова "производное" в русском языке, то его здесь надо, на мой взгляд, понимать не в приложении к химии, а в приложении к математике. В математике понятие "производное значение" употребляется. Надеюсь, с этим никто спорить не будет. Ну а слепо доверять официальным источникам, использующим переводные термины, я бы не стала. Ведь все переводчики - люди, а человеку свойственно ошибаться. Поэтому считаю в данном случае единственно правильным сохранить в переводе изначально заложенный в термин смысл. "
42 mins

установленный безопасный уровень воздействия

The derived no-effect level (DNEL) is the level of exposure to a substance above which humans should not be exposed. According to REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) legislation, i.e. REGULATION (EC) No 1907/2006 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 18 December 2006, Annex 1 manufacturers and importers of chemical substances are required to calculate DNELs as part of their Chemical Safety Assessment (CSA) for any chemicals used in quantities of 10 tonnes or more per year. The DNEL is to be published in the manufacturer’s Chemical Safety Report (CSR) and, for hazard communication, in an extended Safety Data Sheet.

DNEL (Derived No-Effect Level –
установленный безопасный уровень воздействия)/ PNEC (Predicted No-Effect Concentration - прогнозируемая безопасная
концентрация)
www.vnicsmv.ru/pdf/39q.pdf

см. также http://tinyurl.com/6awfpuh


--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-10-07 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

я в данном случае не перевожу этот термин, а беру его перевод из официального источника:
Информационно-аналитический центр «Безопасность
Веществ и Материалов», Москва 2009 (см. ссылку)

Что касается перевода "производный уровень", он мне кажется неприемлемым для русского языка :)
Note from asker:
Спасибо, mas63! А почему Вы "dérivé" переводите как "установленный", а не как "производный"? Заранее благодарю за разъяснения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search