Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
grange
Russian translation:
Гранж а Жюль
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-09 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 6, 2011 12:32
13 yrs ago
French term
grange
French to Russian
Tech/Engineering
Architecture
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
Proposed translations
(Russian)
4 | Гранж а Жюль | Svetlana Chistiakova |
4 +1 | рига | Ursenia |
4 | Постоялый двор | Alexey Trutnev |
4 | ферма | Natalia Molodojen |
4 -3 | сарай преобразования | Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" |
References
jules | Lilia Delalande |
Proposed translations
1 hr
Selected
Гранж а Жюль
См. обсуждение
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
14 mins
сарай преобразования
сарай которые, были преобразованы в резиденции
grange
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2427...
grange
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2427...
Note from asker:
Ну что вы так ополчились на переводчика! Между прочим, он дал ценную ссылку на Grange a Jules в переводе на английский. Кстати, англичанин тоже сохранил французское название - мыслим правильно. |
Peer comment(s):
disagree |
yanadeni (X)
: Ну зачем вы так?
31 mins
|
disagree |
Vitaliy Dzivoronyuk
: По-турецки "сарай" может-то и дворец, но русский "сарай" не имеет ничего общего ни с дворцом, ни с резиденцией.
5 hrs
|
disagree |
Natalie
: Даже прокомментировать нечего... :-)))
5 hrs
|
36 mins
Постоялый двор
Если это Auberge "Grange à Jules"
Возможно с гостиницей, ресторанчиком.
Пример:
http://www.auberge-lagrangeajules.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2011-04-06 13:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le Petit Robert
Auberge
Anciennt. Maison, petit hôtel simple, généralement à la campagne, où l'on trouve à loger et manger en payant.
Mod. Hôtel ou hôtel-restaurant, souvent d'une classe élevée, mais d'apparence rustique.
Возможно с гостиницей, ресторанчиком.
Пример:
http://www.auberge-lagrangeajules.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2011-04-06 13:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le Petit Robert
Auberge
Anciennt. Maison, petit hôtel simple, généralement à la campagne, où l'on trouve à loger et manger en payant.
Mod. Hôtel ou hôtel-restaurant, souvent d'une classe élevée, mais d'apparence rustique.
55 mins
ферма
Région. (Sud de la France).
Habitation du métayer qui exploite un domaine. La grange Renard`
TLFi
В любом случае, "амбар" не кажется таким уж плохим вариантом, учитывая то, что это - имя собственное...
Habitation du métayer qui exploite un domaine. La grange Renard`
TLFi
В любом случае, "амбар" не кажется таким уж плохим вариантом, учитывая то, что это - имя собственное...
+1
1 hr
рига
Слово, конечно, полузабытое в наше время, но ведь красивое?
Peer comment(s):
agree |
Lilia Delalande
: действительно,неплохо-дом в перестроенной риге...и сеном запахло -красота!
14 mins
|
Спасибо, Лилия!
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
jules
взгляните ,что означает *жюль*- это казарма + и есть ещё и другие значения
Reference:
Note from asker:
Что-то не вижу казарму (или глаза уже слипаются?). У меня выходит - либо ночной горшок, либо любовник/муж/сутенер! |
Discussion
А по поводу казарменной постройки, о каком "Жюле" идет речь? Мне такое значение не встречалась. Только что проверила синонимы, у меня вышло:
* Vase de nuit.
* Petit ami, amant, mari : Elle vient avec son jules ?
* Souteneur appartenant au milieu.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jules/45138
Думаю, комментарии излишни :)
Но если у Вас дальше есть подробное описание, значит у читателя будет полная картинка. А это главное!
У меня за названием следует подробное описание с подзаголовком "Деревенский дом 16 века", так что покупатели разберутся. Просто в данном случае мне кажется, что оставить транскрипцию (Дом Жюль-а-Гранж) - самый изящный и легкий выход из положения (и прекрасно гармонирует с соседним объявлением - "Дом Сики").
Всем спасибо!!!
Там совсем рядом стоит другой дом под названием "Maison Siki"; пусть стоят вместе - "Гранж-а-Жюль" и "Сики".
Видно неплохо. Не уверен, что речь про амбар. Согласен с транскрипцией. Но лучше бы наверное добавить что-то: дом, постройка, строение, сооружение, здание...
На фото не особо понятно, был ли дом раньше амбаром или нет... Думаю, лучше не гадать, а транскрибировать как название.
http://www.flickr.com/photos/diegojack/4460174352/
Vot Grange à Jules !
Только вот "сарай преобразования", простите, по-русски как-то не звучит, хотя идея понятна.
Grange à Jules используется только в названии объявления, поэтому я бы даже рассматривала его как имя собственное - например, продается "Жюлев Амбар" :)