Glossary entry

French term or phrase:

grange

Russian translation:

Гранж а Жюль

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-09 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 6, 2011 12:32
13 yrs ago
French term

grange

French to Russian Tech/Engineering Architecture
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.

Discussion

Lilia Delalande Apr 7, 2011:
кстати , здесь коллега из Турции упоминает такого типа постройку,только он не уточнил ,что это *караван-сарай*,то есть комнаты расположены как в гостинице
Lilia Delalande Apr 7, 2011:
по типу казармы *jules* здесь подразумевает туалет в конце коридора.То есть- это ряд отдельных комнат,располагающихся по обе стороны длинного коридора и *кабинетом* в конце.Перестроенные ли это казармы или просто хозпостройка, построенная по такому типу-это уже другой вопрос.
Anna Kuzovkova (asker) Apr 6, 2011:
Усадьба - нет. Это просто дом, без участка.
А по поводу казарменной постройки, о каком "Жюле" идет речь? Мне такое значение не встречалась. Только что проверила синонимы, у меня вышло:

* Vase de nuit.
* Petit ami, amant, mari : Elle vient avec son jules ?
* Souteneur appartenant au milieu.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jules/45138

Думаю, комментарии излишни :)
Lilia Delalande Apr 6, 2011:
перестроенные казармы по-моему в этом случае надо обратить внимание на *жюля*-это постройка казарменного типа и судя по фотографиям ,это они и есть
Abulkhanova Apr 6, 2011:
Прошу прощения за опоздание А нельзя туда слово "усадьба" воткнуть? Это я чисто в прагматическом плане - было бы неплохой наживкой для ... клиентов
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
Хорошо! Вы сделали свой выбор! Мне тоже рассуждения Светланы импонируют, если честно. Во всяком случае, название в виде транскрипции - это правильно. Скажу только, что я предложил подумать о сочетании "тип здания + название в виде транскрипции", поскольку частенько транскрипция выглядит интересно, красиво, интригующе, но не несёт в себе полезной информации. Если я скажу "Марэ", меня могут не понять. А когда сформулируешь "парижский квартал "Марэ", людям легче воспринимать незнакомые слова на непонятном языке. Примерно так.
Но если у Вас дальше есть подробное описание, значит у читателя будет полная картинка. А это главное!
Anna Kuzovkova (asker) Apr 6, 2011:
Алексей, про сарай - это был не ваш ответ :)
У меня за названием следует подробное описание с подзаголовком "Деревенский дом 16 века", так что покупатели разберутся. Просто в данном случае мне кажется, что оставить транскрипцию (Дом Жюль-а-Гранж) - самый изящный и легкий выход из положения (и прекрасно гармонирует с соседним объявлением - "Дом Сики").
Всем спасибо!!!
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
У меня точно не было "перестроенного сарая" как варианта обозначения здания. Я предложил "примерить" вполне нейтральные, но вместе с тем указывающие на тип сооружения, термины "дом", "постройка", "строение", "сооружение", "здание" и т.д. Если же Вам кажется, что транскрипции достаточно, пусть так. Решайте сами.
Natalia Molodojen Apr 6, 2011:
Ну, сараю тут, однозначно, делать нечего, тем более перестроенному, тут Вы абсолютно правы.
Anna Kuzovkova (asker) Apr 6, 2011:
Ну, представьте себе, приехали российские миллионеры покупать дом в Швейцарии, а мы им объявление: "Перестроенный сарай"! И "Жюля" надо как-то в название втиснуть.
Там совсем рядом стоит другой дом под названием "Maison Siki"; пусть стоят вместе - "Гранж-а-Жюль" и "Сики".
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
Похоже, вот этот дом: http://www.gerofinance-dunand.ch/fr/objects/detail/34250
Видно неплохо. Не уверен, что речь про амбар. Согласен с транскрипцией. Но лучше бы наверное добавить что-то: дом, постройка, строение, сооружение, здание...
Svetlana Chistiakova Apr 6, 2011:
Ответ оформила.
На фото не особо понятно, был ли дом раньше амбаром или нет... Думаю, лучше не гадать, а транскрибировать как название.
Natalia Molodojen Apr 6, 2011:
Ну почему же, даже романтично может получиться
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
Мне кажется, что перевод здесь сыграет не ту роль, которую хотелось бы. Транскрипция смотрится интереснее.
Anna Kuzovkova (asker) Apr 6, 2011:
Светлана, а вы можете дать отдельным ответом? Я тоже склоняюсь к вашей версии. Вон, например, кто-то из туристов выложил фотографию двери этого дома, где четко видно, что речь идет о названии:
http://www.flickr.com/photos/diegojack/4460174352/
Svetlana Chistiakova Apr 6, 2011:
Вообще, русскоязычного покупателя вряд ли вдохновит перспектива приобретения амбара)) Поэтому я бы ограничилась в переводе красивым и загадочным "Гранж а Жюль"... почти как Мулен Руж) Ну, и добавить, наверное, "сельский/деревенский дом"...
Anna Kuzovkova (asker) Apr 6, 2011:
Это деревенский дом 16 века, с камином, верандой, мезанином и прочими развлечениями.
Только вот "сарай преобразования", простите, по-русски как-то не звучит, хотя идея понятна.
Grange à Jules используется только в названии объявления, поэтому я бы даже рассматривала его как имя собственное - например, продается "Жюлев Амбар" :)
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
Светлана права, дом может быть и перепланирован, скажем, в жилое помещение из бывшего амбара. Всякое бывает. Или не перепланирован, а просто стилизован под амбарную постройку, чтобы придать деревенский колорит.
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
Всё же у меня подозрение, что это не собственно сарай/амбар, а именно название, которое даже не всегда имеет прямую логическую связь с постройкой и которую не всякий раз стоит переводить. Возможно, есть ещё слово в тексте рядом с "Grange à Jules". Например, "maison"...
Svetlana Chistiakova Apr 6, 2011:
Кстати, на фото здесь http://www.auberge-lagrangeajules.fr/grange.html здание как раз напоминает перестроенный амбар - прямоугольное одноэтажное здание с широким входом посередине и странными окнами по бокам))
Svetlana Chistiakova Apr 6, 2011:
В Англии, например, очень модно перестраивать заброшенные амбары и превращать их в жилые дома. Там есть много любителей таких странных сооружений. Может, "grange" в вашем случае - "амбар, перестроенный в жилой дом" (это по смыслу, конечно, а не как вариант перевода).
Alexey Trutnev Apr 6, 2011:
По-идее, это и есть сарай, амбар, склад, гумно, рига. На дом не очень-то похоже без контекста. У Вас есть дополнительная информация или картинки? Иначе можно неровен час и дворцом назвать сие творение деревенского зодчества. :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

Гранж а Жюль

См. обсуждение
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
14 mins

сарай преобразования

сарай которые, были преобразованы в резиденции


grange
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2427...
Note from asker:
Ну что вы так ополчились на переводчика! Между прочим, он дал ценную ссылку на Grange a Jules в переводе на английский. Кстати, англичанин тоже сохранил французское название - мыслим правильно.
Peer comment(s):

disagree yanadeni (X) : Ну зачем вы так?
31 mins
disagree Vitaliy Dzivoronyuk : По-турецки "сарай" может-то и дворец, но русский "сарай" не имеет ничего общего ни с дворцом, ни с резиденцией.
5 hrs
disagree Natalie : Даже прокомментировать нечего... :-)))
5 hrs
Something went wrong...
36 mins

Постоялый двор

Если это Auberge "Grange à Jules"

Возможно с гостиницей, ресторанчиком.

Пример:
http://www.auberge-lagrangeajules.fr/

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2011-04-06 13:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Le Petit Robert
Auberge
Anciennt. Maison, petit hôtel simple, généralement à la campagne, où l'on trouve à loger et manger en payant.
Mod. Hôtel ou hôtel-restaurant, souvent d'une classe élevée, mais d'apparence rustique.
Something went wrong...
55 mins

ферма

Région. (Sud de la France).
Habitation du métayer qui exploite un domaine. La grange Renard`

TLFi

В любом случае, "амбар" не кажется таким уж плохим вариантом, учитывая то, что это - имя собственное...
Something went wrong...
+1
1 hr

рига

Слово, конечно, полузабытое в наше время, но ведь красивое?
Peer comment(s):

agree Lilia Delalande : действительно,неплохо-дом в перестроенной риге...и сеном запахло -красота!
14 mins
Спасибо, Лилия!
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

jules

взгляните ,что означает *жюль*- это казарма + и есть ещё и другие значения
Note from asker:
Что-то не вижу казарму (или глаза уже слипаются?). У меня выходит - либо ночной горшок, либо любовник/муж/сутенер!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search