Glossary entry

French term or phrase:

carnet dе remise

Russian translation:

книжечка из бланков квитанций для подачи чеков на инкассо

Added to glossary by AnnaMIT
Apr 8, 2009 13:48
15 yrs ago
French term

Discussion

AnnaMIT (asker) Apr 9, 2009:
Франция банк CIC
Конечно же чековая книжка. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=chequier
Elena Robert Apr 9, 2009:
Только chèquer -это не "банковская книжка", а чековая. А у Вас выписка с расчетного счета в какой стране?
AnnaMIT (asker) Apr 9, 2009:
текст по-китайски Добрый день,
Всем большое спасибо за ответы. К сожалению, вчера что-то произошло со штрифтами на этом сайте, и все мои попытки написать по-русски заканчивались квадратиками и иероглифами. Русская часть вопроса звучала так:
Встретилось в банковской выписке словосочетание - carnet DE remise.
Это еще одно название chequier (банковской книжки)или что-то другое? Прочитав все ответы-варианты, сейчас мне кажется, что это то, о чем говорит Elena Robert -книжечка из бланков квитанций для подачи чеков на инкассо. У меня речь идет о банковской выписке расчетного счета, т.е. счета, с которого все оплачивают (покупки, гостиницы, транспорт, бензин, жилье, электричество и т.д.), так как сче тне накопительный, думаю, что банковская книжка не подойдет. Только нет ли у этой книжечки из бланков... названия покороче?
Elena Robert Apr 8, 2009:
а документ, сдаваемый клиентом в банк - это ордер, Вы говорите "а документ, сдаваемый клиентом в банк - это ордер, поручение, требование, но не квитанция". Во-первых, я не говорила о документе, который клиент подает в банк. Я говорила о квитанции, которую он получает от банка, заполняет и снова приносит в банк. Банк ставит печать и забирает одну копию себе, а другую отдает клиенту. И банки очень даже запросто выдают квитанции.
Elena Robert Apr 8, 2009:
Антону Я привела совершенно конкретную ситуацию с обналичиванием чека в банке и предложенный мной перевод относится только к этой ситуации и ни к какой другой, поэтому мне не очень понятно, почему Вы мне говорите, что термин "инкассо" в других ситуациях не подходит. Меня не интересуют другие ситуации и я о них ничего не говорю. Вообще, вся эта дискуссия может оказаться никому не нужной, потому что пока Анна не откликнется на наши просьбы предоставить нам целиком читаемый текст, мы не узнаем, идет ли речь вообще о банках или может, действительно, как сказала Албена, просто о купонах со скидками на товары или услуги.
Anton Konashenok Apr 8, 2009:
+ Кстати, если Вы сдаете в свой банк не чек от Вашего клиента, а чек, выданный непосредственно банком, или денежный ордер (mandat), то вы пользуетесь тем же самым бланком, но средства зачисляются Вам на счет без блокировки, потому что операция инкассо не нужна.
Anton Konashenok Apr 8, 2009:
+ Вы, наверное, знаете выражение "d�épôt sous réserve d'encaissement".<br>Аналогично, "квитанцию" выдает учреждение клиенту как подтверждение приема чего-то (например, платежа), а документ, сдаваемый клиентом в банк - это ордер, поручение, требование, но не квитанция.<br>В разговорном языке Вы были бы правы, но в профессиональном переводе это уже неточность.
Anton Konashenok Apr 8, 2009:
К сожалению, словарь не всегда точен Елена, "инкассо" и "encaissement" - это истребование денег из банка плательщика на основании имеющейся у банка получателя документации о том, что плательщик обязался заплатить. Признаюсь, немного перестарался, инкассо может применяться не только к прямому списанию средств, но и к чеку, однако, строго говоря, это только вторая половина операции, происходящая уже после сдачи чека в банк (иногда на много дней позже). Сначала Вам зачисляют сумму на счет и даже начинают платить на нее проценты (если у вас вклад с процентами), но эта сумма может быть заблокирована, пока деньги не будут фактически истребованы из банка плательщика.
Elena Robert Apr 8, 2009:
Продолжение Смысл именной (индивидуальной) книжечки таких бланков заключается в том, что клиент экономит время при подаче чеков на инкассо (иными словами, чтобы ему зачислили деньги с чека на его банковский счет), так как на таких квитанциях уже заранее указаны номер счета и имя клиента.
Elena Robert Apr 8, 2009:
Антон, да Вы что такое говорите? Вы сделали 2 очень странных для меня заявления в объяснении несогласия с моим ответом. Я, если честно, не очень Вас поняла. Вы не могли бы объяснить, что именно Вам кажется неверным в моем ответе и причем здесь те 2 утверждения, которые Вы поместили под моим ответом?<br>Начнем с Вашего первого утверждения. Достаточно посмотреть в Мультитран, чтобы увидеть http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=������� , что "инкассо" - это "encaissement".<br>Перейдем к Вашему второму заявлению. Вы говорите, что квитанцию может выдать банк. А разве я заявляю обратное? Бланк квитанции, конечно, делает банк, а заполняет этот бланк клиент. Смысл именной (индивидуальной) книжечки таких бланков за
Elena Robert Apr 8, 2009:
Анна, а Вы не могли бы перепечатать Ваш текст еще раз? У меня тоже мало текста видно, а сплошные квадратики вместо букв.
yanadeni (X) Apr 8, 2009:
Это только у меня по-китайски вопрос пришёл, или у других тоже? 8-/

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

книжечка из бланков квитанций для подачи чеков на инкассо

.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-04-08 14:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, у меня даже запасены такие квитанции, правда не именные, а общие. Они необходимы, если хочешь обналичить чек. Например, мне клиент заплатил чеком за перевод. Я приношу этот чек в мой банк и заполняю там (эти квитанции всегда лежат в банке) или предварительно дома квитанцию, озаглавленную REMISE DE CHEQUES EN EURO. На одной квитанции можно указать несколько чеков. Туда вносятся данные по оплате, суммы, мой номер счета, дата. Каждая такая квитанция имеет свой номер, присвоенный банком. В каждой квитанции 2 листочка (второй - копирка). Банк ставит на нем печать и один из 2-х листочков отдает мне в качестве подтверждения принятия указанных в бланке чеков на инкассо.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-04-08 14:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылки в подтверждение моих слов:

Carnets de remises de chèques personnalisés Gagnez du temps en utilisant des bordereaux de remises de chèques personnalisés avec le nom et le N° de compte de votre association. Fiche Produit

Préparez vos remises de chèques à l'avance et conservez le détail.
Demandez votre carnet de remise de chèques personnalisé
à votre conseiller SBE en agence.

http://www.netsbe.fr/content/associations/agissez/faciliter-...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-04-08 14:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Вот что предлагает банк Crédit Agricol в обслуживании профессионального счета:
Le Compte Service Professionnel, n'est pas un second compte, mais un enrichissement du compte bancaire dont vous êtes déjà titulaire.

Le carnet de remise de chèque :
La solution idéale pour gagner du temps, simplifier les opérations de remise et conserver le détail des chèques déposés.
Le carnet de remise de chèque comporte déjà toutes vos coordonnées bancaires : vous n'avez plus qu'à inscrire le montant de vos chèques et à déposer votre remise dans votre agence.

https://www.ca-centreloire.fr/Vitrine/CatalogueProduit/FichP...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-08 15:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

А вот здесь картинка такой книжечки:
http://entreprises.lcl.fr/PRIVE/documentation-prive/document...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-08 21:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Вот даю, на всякий случай ссылочку на словарную статью об "инкассо", чтобы ни у кого не было сомнений, насчет того, что это такое:
Инкассо - посредническая банковская операция по передаче денежных средств от плательщика к получателю через банк с зачислением этих средств на счет получателя. За выполнение инкассо банки взимают комиссионные.

Инкассо - банковская расчетная операция, посредством которой банк по поручению своего клиента получает на основании расчетных документов причитающиеся клиенту денежные средства от плательщика за отгруженные в адрес плательщика товаро-материальные ценности и оказанные услуги и зачисляет эти средства на счет клиента в банке.
http://slovari.yandex.ru/dict/glossary/article/241/0241_155....

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-08 22:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще насчет слова "квитанция":
КВИТАНЦИЯ (итал. quitanza) — официальная расписка установленной формы, свидетельствующая о принятии денег, документов, ценностей лицом, выдавшим квитанцию, у лица, которому она выдана.

http://slovari.yandex.ru/dict/economic/article/ses1/ses-2608...

По-моему, документ, о котором я говорю, это квитанция и есть, а не приходный ордер.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : по-русски "инкассо" - это prélèvement direct, а квитанцию может выдать банк (или другое учреждение), но никак не его клиент
12 mins
Спасибо, Антон. Смотрите мой ответ вверху в дискуссии.
agree Olga POLIENKO (X)
18 hrs
Спасибо, Ольга!
agree Maria Deschamps
21 hrs
Спасибо, Мария!
agree KISELEV : После объяснения Анны - это конечно же, чековая книжка!
1 day 3 hrs
Спасибо, Албена, только вопрос был не о chèquer, а о carnet de remise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
+1
12 mins

банковская книжка

аналог советской сберегательной книжки

т.к. куда записываются операции на счету

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-08 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Какую информацию банк обязан предоставить Вам:
...
* получите ли Вы банковскую книжку или месячные выписки (statement),
...
Банк хранит записи всех изменений по Вашему счёту. В зависимости от типа счёта Вы будете получать банковскую книжку (passbook) или месячные выписки по счёту (monthly account statement).

Если Вы получите passbook. Вы будете приносить её каждый раз, посещая банковского служащего (teller). Эта книжка содержит все действия, которые имели место на Вашем счету. Эти действия называются transactions и имеют специальный код. Эти коды и их значения описаны на первом листе книжки, другие страницы используются для демонстрации действий по счёту. Ваши обязанности перечислены на последней странице passbook.
http://www.immigrationcentre.com/www/bank.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-04-08 14:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

кстати carnet de remise, а не du remise
remise вообще du не может быть - в крайнем случае de la
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Bronislava Steinlucht
19 hrs
Something went wrong...
-1
18 mins

книжка приходных ордеров

(приблизительный эквивалент)
книжка бланков приходных ордеров с номером счета владельца (то, что по-английски называется deposit slip)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-08 14:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, да, конечно же, de, а не du
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

disagree Elena Robert : "deposit slip" переводится "бланк о взносе депозита", а не "приходный ордер"
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

купонная книжка (со скидками)

Я прочитала толко запрос на перевод без коментариев, которые у меня тоже вышли иероглифами.
Note from asker:
Большое спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search