Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être dit former
Portuguese translation:
devem formar...
Added to glossary by
Mariclara Barros
Jan 26, 2009 05:06
15 yrs ago
1 viewer *
French term
être dit former
French to Portuguese
Other
Linguistics
estrutura frasal
Como se traduz essa "fórmula": verbo "être" + "dit" + verbo no infinitivo?
Um exemplo:
"Les formulations SONT DITES FORMER des particules par mélange avec de l'eau, de taille inférieure à 500 nm"
Merci!
Um exemplo:
"Les formulations SONT DITES FORMER des particules par mélange avec de l'eau, de taille inférieure à 500 nm"
Merci!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | devem formar... | Paulo Horsky |
4 +3 | são supostas formar | Maria Teresa Borges de Almeida |
5 +1 | diz-se formar (OU formarem) | rhandler |
4 | "Diz-se que... formam-se" | Michelle de Abreu Aio |
Change log
Jan 29, 2009 00:03: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
devem formar...
"supostas"="supposed to.." do ingles, ou seja, um anglicismo
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs
são supostas formar
Diria assim...
Peer comment(s):
agree |
Isabel Maria Almeida
45 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Vasco DUARTE-PACHECO (X)
1 hr
|
Obrigada!
|
|
agree |
Sara Sousa Soares
4 hrs
|
Obrigada!
|
+1
8 hrs
diz-se formar (OU formarem)
"être dit" é voz passiva, que em português (e em espanhol) pode assumir a forma pronominal, muito elegante: "diz-se" = são ditas. O infinitivo, em português, também se flexiona: formar (sing.) / formarem (pl.). Também é usual usar o verbo no subjuntivo (que forma/que formam)
Assim, no seu caso, ficaria: "As formulações diz-se formarem (OU AINDA: "diz-se que formam") partículas por mistura com água, de tamanho menos que 500 nm"
Assim, no seu caso, ficaria: "As formulações diz-se formarem (OU AINDA: "diz-se que formam") partículas por mistura com água, de tamanho menos que 500 nm"
Peer comment(s):
agree |
Gustavo Silva
: diz-se formarem ! absolutamente ! :-)
1 day 5 hrs
|
Obrigado, windblast! : - ))
|
14 hrs
"Diz-se que... formam-se"
"Diz-se que... formam-se (ou se formam, dependendo da palavra anterior)". Parece-me a forma mais apropriada - e soa mais natural.
Bom trabalho!
Bom trabalho!
Discussion