Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Hors milieu
italien translation:
non dichiaratamente gay
Added to glossary by
Teresa Sassani
Jun 4, 2006 20:40
17 yrs ago
1 viewer *
français term
Hors milieu
français vers italien
Autre
Argot
chat
Look: Hors milieu, Classique.....
Come potrebbe essere tradotto HORS MILIEU?
Grazie!
T
Come potrebbe essere tradotto HORS MILIEU?
Grazie!
T
Proposed translations
(italien)
Proposed translations
13 heures
Selected
non dichiaratamente (espressamente) gay
Provo a suggerirti una possibile traduzione sperando di non portarti fuori strada
Ci sono degli omosessuali che, per timore di discriminazioni, non rivelano in alcun modo la loro condizione e si tengono fuori dal giro, dagli ambiente dichiaratamente gay.
In questo caso penso che hors milieu si rifersca al look che è volutamente "normale" "anonimo" e che non fa trasparire nulla della propria condizione.
Ho trovato un articolo interessante su questo tema:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualité)
Ti copio un estratto: faut noter que, en France, le terme ne désigne pas forcément tous les homosexuels mais particulièrement ceux qui font partie du « milieu » en manifestant d'une manière ou une autre leur homosexualité, que ce soit par la fréquentation des lieux gays à la mode (bars, restaurants, boîtes de nuit gays), un habillement spécifique, etc. Gay renvoie à une « culture » homosexuelle commune. Certains homosexuels, qui se disent « hors milieu », refusent cependant l'étiquette gay, souvent porteuse de stéréotypes, surtout ceux véhiculés par les médias.
Ci sono degli omosessuali che, per timore di discriminazioni, non rivelano in alcun modo la loro condizione e si tengono fuori dal giro, dagli ambiente dichiaratamente gay.
In questo caso penso che hors milieu si rifersca al look che è volutamente "normale" "anonimo" e che non fa trasparire nulla della propria condizione.
Ho trovato un articolo interessante su questo tema:http://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualité)
Ti copio un estratto: faut noter que, en France, le terme ne désigne pas forcément tous les homosexuels mais particulièrement ceux qui font partie du « milieu » en manifestant d'une manière ou une autre leur homosexualité, que ce soit par la fréquentation des lieux gays à la mode (bars, restaurants, boîtes de nuit gays), un habillement spécifique, etc. Gay renvoie à une « culture » homosexuelle commune. Certains homosexuels, qui se disent « hors milieu », refusent cependant l'étiquette gay, souvent porteuse de stéréotypes, surtout ceux véhiculés par les médias.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi ha convinto questa interpretazione, anche se è difficile sintetizzarla in una sola parola!
Grazie
Teresa"
11 minutes
al di fuori dei normali locali
Si tratta di incontri (generalmente tra gay) al di fuori dei normali contesti pubblici (bar, night, locali notturni)
21 minutes
stravagante
Forse "stravagante" può rendere l'idea di qualcosa che è al di fuori della norma.
+1
19 minutes
vedi spiegazione
secondo me si tratta piuttosto si un look che non è codificato come tipicamente gay (i mileu gay sono moooolto codificati come look) e mi sembra confermato dal classique che segue, ma non saprei come renderlo, troppo stanca
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-04 21:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
*si* tratta
*milieu*
dito che scappa...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-04 21:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
*si* tratta
*milieu*
dito che scappa...
Peer comment(s):
agree |
Romanian Translator (X)
1 heure
|
2 heures
fuori da ambienti/giri (gay)
Normalmente direi "fuori da giri gay" o "fuori da ambienti gay", sempre che si tratti di annunci gay, come mi pare di capire. Insomma, "gay" ce lo metterei.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 22:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sto ripensando al fatto che si tratta di tipi di look... in realtà non mi viene un modo più efficace per dirlo. Se no una cosa tipo "non frequentatore" o "non discotecaro" (brutti), o al limite "alternativo".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 22:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sto ripensando al fatto che si tratta di tipi di look... in realtà non mi viene un modo più efficace per dirlo. Se no una cosa tipo "non frequentatore" o "non discotecaro" (brutti), o al limite "alternativo".
12 heures
Fuori luogo
Mi sembra giusto
Discussion