Glossary entry

français term or phrase:

Un sale coup

italien translation:

Un brutto guaio

Added to glossary by elysee
May 24, 2004 15:20
20 yrs ago
1 viewer *
français term

Un sale coup

français vers italien Art / Littérature Poésie et littérature
Tiré d'un roman.
"Tu as fait un sale coup et tu crains les poulets, hein? Je l'ai deviné... L'ai-je deviné?"
"Hai fatto una carognata e temi gli sbirri, vero? Ho indovinato... Ho indovinato?"
"Carognata" ne me satisfait pas. Auriez-vous autre chose à me proposer?
Nous sommes dans le milieu de la pègre (prostitution, drogue...) dans les années 30 à Paris.

Discussion

elysee May 31, 2004:
ti ringrazio molto x la fiducia accordata in questi gg.
elysee May 25, 2004:
RISPOSTA alla nuova proposta di TONJA: "l'hai fatta grossa"? = Significa "en faire de belles" (rif.pag.1555 Diz.Boch Zanichelli IT-FR) e secondo me non rende bene nel testo...x l'idea espressa nella frase.
elysee May 24, 2004:
ho trovato nel Diz.Boch Zanichelli IT-FR : "fare una carognata a qualcuno" = faire une crasse � quelqu'un"(rosserie/vacherie)..credo infatti che sia 1controsenso al testo.(Tu as plus de texte � fournir pour mieux d�finir la trad?)

Proposed translations

+1
51 minutes
Selected

un brutto guaio

dal Diz. Boc. Zanicheli IT-FR

* C'est un sale coup (pour quelqu'un) = è un brutto guaio (per qualcuno)
* une sale affaire = una bruta faccenda

je traduirai ainsi =
"Ti sei messo in un brutto guaio e temi gli sbirri, vero? Ho indovinato... ?"



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-24 16:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

secondo il contesto, se la cosa è + grave, allora potresti mettere =

\"Ti sei messo in una brutta faccenda e temi gli sbirri, vero? Ho indovinato... ?\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-05-24 16:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

... per eseguire una perizia sull\'omicidio De Bellis, la sua situazione non migliora affatto, anzi: la sensazione di stare per infilarsi in un brutto guaio si fa ...
www.omicidiparticolari.it/luoghi1.html

EDVDAI La scheda del film
... boss. Grazie alle maldestre azioni svolte per portare a termine il
compito assegnato, i tre si sono cacciati in un brutto guaio. ...

http://www.edvdai.it/DettaglioFilm.aspx?id=368

New York, 1959. Un famoso boss ha commissionato a tre gangster l\'eliminazione di un certo Frankie. I tre sono però tipi decisamente curiosi e come se non bastasse uno di loro, Al, in seguito ad un avvenimento traumatico ha perso anche la memoria. I suoi due colleghi di avventure sono John e Jack, che ricostruiscono per l\'amico smemorato le rocambolesche circostanze che li costringono a nascondersi dal boss. Grazie alle maldestre azioni svolte per portare a termine il compito assegnato, i tre si sono cacciati in un brutto guaio. Il boss, una volta scoperto che Al, John e Jack hanno sbagliato bersaglio, affida la loro sorte ai dadi e, grazie a un pò di fortuna ed alle sue scarse capacità matematiche, che riescono a scamparla. Per aver salva la vita però dovranno affrontare una nuova delicatissima prova: proteggere una persona molto cara al boss

William Shakespeare
... TOBIA: Andiamo a letto cavaliere. Dovresti mandare a prendere dell\'altro danaro.
ANDREA: Se non riesco ad ottenere vostra nipote, mi trovo in un brutto guaio. ...

web.tiscali.it/shakespeare/Opere/ La%20Dodicesima%20Notte.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-24 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Omar Ben Alì
... Cominciai io a sostenerlo nei suoi bisogni: era coinvolto in una brutta faccenda di spaccio, così rimasi a Milano per stargli il più vicino possibile. ...
www.ristretti.it/testimonianze/padova/omar/omar4.htm

Isola News - 11 Ottobre 2000 - Appuntamenti: CINEMA IN SARDEGNA
... Memphis, che e’ costretto a ritornare indietro sui suoi passi, quindi ad un passato di delinquenza, per salvare il fratello invischiato in una brutta faccenda ...
www.isolanews.it/appuntamenti/200010/11/39e43b0c05361/


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2004-05-24 22:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

en cherchant mieux, j\'ai trouvé (sur le Diz. Boc. Zanicheli IT-FR) les nuances suivantes:
* invischiarsi in loschi affari = se fourrer dans des affaires louches.
* farsi invischiare in un affare losco = se laisser entraîner dans une affaire louche

Pour ton texte tu pourrais donc voir la variante suivante (par rapport à ma 1ère version en début de ces notes) qui rend un style +du secteur jeunesse et délinquance =
* \"Ti sei cacciato (/ infilato) in un brutto guaio e temi gli sbirri, vero? Ho indovinato... ?\"
* \"Sei invischiato in una brutta faccenda e temi gli sbirri, vero? Ho indovinato... ?\"
Peer comment(s):

agree blabli blablou : preferisco "cacciato". Ancora d'accordo con te! Che ne pensate di "pasticcio" invece che guaio?
17 heures
pasticcio = imbroglio (in FR = pétrin)...toujours d'après Diz.Boch/Zanichelli - "trovarsi/cacciarsi nei pasticci" = être/se trouver dans le pétrin..(cela me fait plus penser à des problèmes entre amis,cela implique moins l'idée légale/police..Qu'en dis-tu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai traduit par "ti sei cacciato in un BRUTTO GUAIO e temi gli sbirri, vero?". "
+1
1 heure

...combinata sporca...

"L'hai combinata sporca e hai paura ...?
Peer comment(s):

agree elysee
8 minutes
Something went wrong...
-1
3 heures

colpo basso

solo un alternativa a un "colpo mancino", forse è più corrente nel linguaggio familiare il "colpo basso", ma è solo un'altra versione
Peer comment(s):

disagree elysee : ha un senso diverso.(Colpo basso = coup bas) Rif.del Diz.Boch Zanichelli IT-FR
2 heures
Something went wrong...
-1
56 minutes

colpo mancino

forse un colpo mancino

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 29 mins (2004-05-25 09:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Elysee ha ragione! forse allora \"l\'hai fatta grossa\", ma da prendere con le pinze, perché molto familiare trovo....

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 35 mins (2004-05-25 09:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

ma preferisco la soluzione di Elysee

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 35 mins (2004-05-25 09:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

dipende anche dal contesto
Peer comment(s):

disagree elysee : no, è un altro senso.(Mancino=Mauvais) Rif.del Diz.Boch Zanichelli IT-FR
5 heures
credo proprio che tu abbia ragione! Forse allora "l'hai fatta grossa"? Ma è molto familiare...
Something went wrong...
3 jours 17 heures

hai giocato sporco

non so se si adatta al contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search