Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements
Italian translation:
Un bambino non è un oggetto che può essere pesantemente castigato sulla base dei suoi capricci (proteste)
Added to glossary by
Marina Cristani
May 11, 2005 07:38
19 yrs ago
French term
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements
Homework / test
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Il testo prosegue: La funzione di genitore consiste nell'accompagnare i propri figli,spiegare, parlare, imporre regole e limiti....
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
28 mins
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
Selected
v.s.
penso sia stato creato un gioco d'antitesi tra 'tortiller' che famil. significa 'divorare' e 'rugissement';
a mio avviso il significato della frase è "Un bambino non è un oggetto che può essere sbranato (pesantemente castigato) sulla base dei suoi capricci (strilli/proteste)"
HTH
a mio avviso il significato della frase è "Un bambino non è un oggetto che può essere sbranato (pesantemente castigato) sulla base dei suoi capricci (strilli/proteste)"
HTH
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per l'aiuto. Non era facile. Ho variato leggermente la frase, ma il senso che le ho dato è proprio questo che mi ha suggerito Marina. "
1 hr
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
Un bambino non è una cosa da ..
...strapazzare ogni volta che emette un delicato..ruggito..
1 hr
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
Con i bambini...
... non è il caso di precipitarsi quando manifestano un capriccio.
Forse è il caso di discostarsi un po' dall'originale. In base alla frase che segue e che tu riporti mi sembra di capire che per evitare di viziarli non bisogna precipitarsi.
Forse è il caso di discostarsi un po' dall'originale. In base alla frase che segue e che tu riporti mi sembra di capire che per evitare di viziarli non bisogna precipitarsi.
1 hr
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
Un bambino non è un oggetto da spostare al comando dei suoi strilli
Credo che qui tortiller sia utilizzato nel senso di muovere, spostare in continuazione, alludando a certi genitori sempre pronti ad accontentare i figli, pure quando le attività che manifestano di voler fare non sono compatibili con la loro età.
Ovviamente la frase in italiano è da perfezionare!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
di voler fare attività pardon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
...che non sono compatibili.
Ovviamente la frase in italiano è da perfezionare!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
di voler fare attività pardon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
...che non sono compatibili.
1 day 50 mins
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
Un bambino...
...non è un oggetto da spupazzare in conseguenza delle sue urla (o grida di furore).
Nel senso che non bisogna coccolare o accontentare il bambino tutte le volte che comincia a strillare per qualcosa.
Tortiller vuol dire anche "strizzare", che mi ha fatto pensare a "spupazzare".
Nel senso che non bisogna coccolare o accontentare il bambino tutte le volte che comincia a strillare per qualcosa.
Tortiller vuol dire anche "strizzare", che mi ha fatto pensare a "spupazzare".
Reference:
1 day 2 hrs
French term (edited):
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gr� de ses rugissements
un bambino...
non è un oggetto da strigliare ogni volta che fa le bizze.
oggetto però non mi convince al 100%, in francese è meno forte, forse lo sostituirei con "essere.
con strigliare+fare le bizze, la metafora del leone (ruggito-divorare) diventa quella del cavallo (strigliare-"imbizzarrirsi")
oggetto però non mi convince al 100%, in francese è meno forte, forse lo sostituirei con "essere.
con strigliare+fare le bizze, la metafora del leone (ruggito-divorare) diventa quella del cavallo (strigliare-"imbizzarrirsi")
Something went wrong...