Glossary entry

French term or phrase:

il en va de votre responsabilité

Italian translation:

a rischio dell'utente

Added to glossary by Mariella Bonelli
Jul 3, 2009 12:17
14 yrs ago
French term

Il en va de votre responsabilité

French to Italian Other Linguistics
Manuale per l'uso di un attrezzo da palestra.

". Contrôlez périodiquement votre appareil et assurez-vous qu'il est en bon état de marche. Assurez-vous que tous les utilisateurs de l'appareil ont consulté les avertissements et les précautions à prendre. **Il en va de votre responsabilité**."

Vorrei trovare una soluzione adatta al contesto (manuale).

Discussion

Carole Poirey Jul 3, 2009:
Giampy ha visto giusto l'unico responsabile è il proprietario dell'apparecchio
giampy Jul 3, 2009:
D'accordo sulla scelta stilistica, della quale non può che essere il traduttore a scegliere, ma fa' attenzione che la responsabilità è chiaramente su terzi, ovvero su chiunque usasse l'attrezzo che non sia stato debitamente informato dal proprietario, detentore delle informazioni (avvertenze e precauzioni) sul prodotto. Il proprietario non è necessariamente l'utente.
Mariella Bonelli (asker) Jul 3, 2009:
L'attrezzo è destinato ad uso domestico, a chi vuole farsi una palestra in casa. Le indicazioni sono pertanto rivolte a chi lo usa. Siccome in francese la frase è breve e poco esplicita, mi piace la soluzione di Marina Vittoria "a rischio dell'utente", anche perché la trovo parecchio usata in questo tipo di manuali. Vorrei evitare soluzioni troppo lunghe che non rispecchiano la sintesi (in questo caso!) del testo francese.
giampy Jul 3, 2009:
A questo punto speriamo che la collega Mariella si attenga al buon costume di Proz e ci renda partecipi della scelta da lei effettuata nella traduzione!
Marina Vittoria Jul 3, 2009:
Secondo me, ha ragione Carole, quindi è giusta la frase indicata da Giampy, è indubbiamente la traduzione migliore e più chiara.
Carole Poirey Jul 3, 2009:
il responsabile è il gestore della palestra al quale è rivolta questa avvertenza
giampy Jul 3, 2009:
Marina Vittoria, chi sarà ritenuto responsabile della mancata informazione degli utenti e del non controllo dello stato dell'apparecchio (come giustamente ha aggiunto Carole) è il proprietario dell'attrezzo e non l'utente.
Marina Vittoria Jul 3, 2009:
Però secondo me, se si dice: "sarete ritenuti responsabili" la frase si riferisce già da sè agli utenti. Altrimenti, basterebbe dire: "gli utenti saranno ritenuti responsabili"...
Carole Poirey Jul 3, 2009:
Il en va de votre responsabilité non riguarda soltanto la lettura delle avvertenze e precauzioni d'uso ma soprattutto il controllo del buono stato d'uso dell'apparecchio ..... si potrebbe quasi aggiungere " in caso di incidente sarete ritenuti responsabili "
giampy Jul 3, 2009:
In realtà io credo che "da parte degli utenti" sia comunque necessario perchè "della mancata presa visione delle avvertenze e precauzioni d'uso" può far riferimento anche unicamente al singolo individuo, ovvero alla propria mancata presa visione e in questo caso la responsabilità non è estesa alla mancata presa visione da parte degli utenti. Poichè si potrebbe incorrere in conseguenze giuridiche ritengo necessaria la ripetizione.
Marina Vittoria Jul 3, 2009:
In italiano mi suona molto bene, credo sia perfetto per quanto riguarda il significato. Volendo lo potresti anche abbreviare togliendo "da parte degli utenti" che sembra una ripetizione dello stesso concetto. Solo: "sarete ritenuti responsabili della mancata presa visione (o del mancato rispetto) delle avvertenze e precauzioni d'uso"
giampy Jul 3, 2009:
Che ne dici di "sarete ritenuti responsabili della mancata presa visione delle avvertenze e precauzioni d'uso da parte degli utenti"
Mariella Bonelli (asker) Jul 3, 2009:
Il mio problema è che la frase così com'è mi sembra non adatta ad essere inserita in un manuale. Non si troverebbe così in italiano, sembra che manchi un pezzo...

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

è sotto la vostra responsabilità

Nel senso che se non si ottempera alle precauzioni menzionate sarà la persona ad esserne responsabile e non l'azienda costruttrice.
L'ho tradotto appositamente con il Voi, anche se in francese è terza persona singolare perché, a mio parere suona meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-07-03 12:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Effettivamente è vero, ma i francesi sono spesso molto contorti.
Forse si potrebbe inserire nel testo come: "a rischio dell'utente", differisce dalla traduzione letterale, ma secondo me è questo il significato.
Peer comment(s):

agree Aurelia Peressini
6 mins
agree zerlina
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per gli aiuti e per tutti gli interventi inseriti nell'area Discussione, che ho trovato molto costruttivi."
+1
12 mins

Ne siete/ sarete ritenuto responsabile

.........
Peer comment(s):

agree Virginie Ebongué : Bonne journée !
1 hr
Merci Virginie , à toi aussi !
Something went wrong...
35 mins

È vostra esclusiva responsabilità

Per rendere la frase più completa, potresti aggiungere qualcosa come:
"La pratica di queste norme" è vostra esclusiva responsabilità.
Something went wrong...
34 mins

Sarete ritenuti responsabili

sarete ritenuti responsabili di... è la formula che si usa normalmente soprattutto quando sono implicate conseguenze giuridiche

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-07-03 12:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

sarete ritenuti responsabili della mancata presa visione delle avvertenze e precauzioni d'uso
Example sentence:

Sarete ritenuti responsabili della confidenzialità del Vostro “username\

Sarete ritenuti responsabili delle norme di costruzione ...

Something went wrong...
1 hr

vi viene attribuita la piena responsabilità

un suggerimento...
Something went wrong...
1 hr

Il produttore declina ogni responsabilità sulla mancata/scorretta manutenzione...

Tentativo: provare a 'girare' la frase con una perifrasi del genere, che può comunque essere detta meglio di come io l'ho scritta?

Sinceramente concordo con la nota di Mariella, che così com'è la frase è poco adatta ad un manuale
Something went wrong...
3 hrs

Potreste essere chiamati a rispondere

Potreste essere chiamati a rispondere per ogni danno a persone o cose derivante dal mancato rispetto di quanto sopra
oppure
Ogni conseguenza del mancato rispetto di quanto sopra ricadrà sotto la vostra responsabilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search