Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
remontée d'alarme terrain
Italian translation:
rilevazione/acquisizione allarmi dal campo
French term
remontée d'alarme terrain
So che remontée d'alarme può essere tradotto come invio dell'allarme....ma....terrain proprio....non saprei....!
Si parla della rete di chiamata d'urgenza sempre all'interno di una galleria
Grazie a tutti di nuovo
4 +1 | rilevazione/acquisizione allarmi dal campo | Agnès Levillayer |
May 5, 2009 15:20: Emanuela Galdelli Created KOG entry
May 5, 2009 16:21: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "remontèe d'alarme terrain"" to ""rilevazione/acquisizione allarmi dal campo""
May 5, 2009 16:22: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "remontèe d\'alarme terrain" to "remontée d\'alarme terrain"
Proposed translations
rilevazione/acquisizione allarmi dal campo
http://www.isisw.com/attivita.php?attivitaid=4
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-03-21 20:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
mi sembrava più giusto acquisizione nel senzo che l'allarme proviene dal "campo", risale verso il sistema che lo gestisce e l'interpreta. Mi sembrava fosse letteralmente il cammino che fa l'allarme per ritornare verso il sistema di gestione.
Ora, cercando di approfondire un po', trovo nel GDT una spiegazione che mi fa capire che si tratta di altro, cioè la funzione che consente risalire alla fonte dell'allarme :
Si trova la voce "remontée d'alerte" che ha senz'altro lo stesso significato e nel campo informatica/telecom., danno questa equivalenza:
gestion des anomalies n. f.
Équivalent(s)
English fault management
Définition :
Fonctionnalité d'administration de réseau qui se manifeste dans sa capacité à détecter les composants qui ne respectent pas les paramètres de fiabilité du système.
Sous-entrée(s) : .
quasi-synonyme(s)
gestion des alarmes n. f.
terme(s) à éviter
gestion des fautes
Note(s) :
Le terme gestion des alarmes manque de précision. En effet, l'alarme ne fait que signaler l'anomalie.
Le mot faute dans le calque gestion des fautes n'a pas le même sens en français et en anglais. En effet, une faute est le résultat d'une erreur humaine et non une anomalie de fonctionnement.
Lorsque le système signale une anomalie (par exemple une température excessive dans un élément), un logiciel spécialisé peut *remonter* jusqu'à la source du problème pour l'identifier (remontée d'alerte) et commander l'enregistrement de données stratégiques avant qu'une panne ne survienne.
Sulla base di questo sarebbe forse più corretto tradurre:
Incapacità di gestione allarmi provenienti dal campo (nel senso di incapcità di interpretare/identificare gli allarmi che provengono dal campo)
Hai qualche pista che ti aveva portato a "invio" ?
quindi tu tradurresti remontèe con rilevazione/acquisizione e non invio? |
Something went wrong...