Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cale
Italian translation:
(attrezzo di) guida / blocchetto / supporto
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jun 17, 2008 22:36
15 yrs ago
1 viewer *
French term
cale
French to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Si parla di una scatola di protezione.
Calibro o altro?
Connecter les deux fiches de vos produits et les placer au milieu du boîtier de protection. Utiliser la cale pour maintenir les deux fiches en contact.
usare ????in modo da assicurare un perfetto contatto tra le due spine
Calibro o altro?
Connecter les deux fiches de vos produits et les placer au milieu du boîtier de protection. Utiliser la cale pour maintenir les deux fiches en contact.
usare ????in modo da assicurare un perfetto contatto tra le due spine
Proposed translations
(Italian)
3 | (attrezzo di) guida / blocchetto / supporto | Maria Luisa Dell'Orto |
Change log
May 2, 2009 08:01: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
(attrezzo di) guida / blocchetto / supporto
Ciao Ivana,
secondo me non è un calibro ma piuttosto una guida, blocchetto o supporto che ti consente di tenere ferme in posizione le due spine
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-06-18 13:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, prima di proporti le 3 varianti, avevo valutato anche "spessore" che mi sembrava la soluzione più neutra e più indicata a quello scopo, ma poi in mancanza di contesto non l'avevo messa.
Io opterei per "spessore".
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2008-06-20 07:02:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Ivana!
secondo me non è un calibro ma piuttosto una guida, blocchetto o supporto che ti consente di tenere ferme in posizione le due spine
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-06-18 13:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, prima di proporti le 3 varianti, avevo valutato anche "spessore" che mi sembrava la soluzione più neutra e più indicata a quello scopo, ma poi in mancanza di contesto non l'avevo messa.
Io opterei per "spessore".
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2008-06-20 07:02:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Ivana!
Note from asker:
nella foto vedo una scatola di protezione aperta che contiene due spine collegate e dopo viene specificato che nel richiudere la scatola non bisogna assolutamente spostare le due spine, quindi credo che tu abbia ragione. |
Maria Luisa, potrebbe trattarsi di uno spessore o zeppa, cuneo, non riesco a trovare nulla che mi convinca, ho trovato come definizione di cale=coin ce que l'on place sous un objet pour lui donner de l'aplomb,pour le mettre de niveau ou pour l'empecher de bouger |
Si credo sia l'unica soluzione, aspetto qualche conferma. Grazie sempre. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Maria Luisa alla fine ho optato per spessore.Buona giornata."
Something went wrong...