Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la coupe
Italian translation:
porzione da 100 gr/ 100 gr di
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jun 25, 2008 09:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term
à la coupe
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
Terrine de Foie gras d'oie au naturel à la coupe les 100 gr.
Visti i gloss Proz.
Secondo voi può andare:
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.
Ciao
Paola
Visti i gloss Proz.
Secondo voi può andare:
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.
Ciao
Paola
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | porzione da 100 gr/ 100 gr di | Giada Aramu |
3 | in fette | Angela Monetta |
3 | a peso | Vania Dionisi |
3 | al taglio | Elisabetta MULATERO PARLIER |
Change log
May 2, 2009 07:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
porzione da 100 gr/ 100 gr di
uhm...io direi porzione da 100 gr più che "fetta" visto che si parla di paté, in genere si dice porzione di mousse o di paté.
Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...".
In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc....
Scegli tu in base al contesto... :-)
Nel caso invece in cui si faccia riferimento alla terrina stessa direi "confezione da 100 grammi di...".
In ogni caso suonerebbe meglio omettere à la coupe e indicare la quantità e basta: 100 gr di paté ecc....
Scegli tu in base al contesto... :-)
Peer comment(s):
agree |
Xanthippe
: d'accordo con te, Giada, anch'io metterei cosi'
11 mins
|
grazie xanthippe!
|
|
agree |
Silvana Pagani
15 mins
|
grazie silvana!
|
|
agree |
Olga Buongiorno
1 hr
|
agree |
cinna e
: porzione da 100 gr ed eviterei di ripetere oca...solo fois gras al naturale
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte"
5 mins
in fette
Ciao Paola,
io direi in fette da 100 g. (in tagli da 100 g.)
Secondo me nel tuo caso è meglio usare il plurale, mi suona meglio :-))
spero ti sia d'aiuto
io direi in fette da 100 g. (in tagli da 100 g.)
Secondo me nel tuo caso è meglio usare il plurale, mi suona meglio :-))
spero ti sia d'aiuto
6 mins
a peso
secondo me
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-25 09:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
forse su un menù non è il massimo...
a taglio
o addirittura lo escluderei, poiché non mi sembra significare che le fette sono da 100gr ma che il prezzo è stabilito sulla base di 100 gr
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-25 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
scusa ho fatto copia/incolla della tua frase per riformularla e non l'ho fatto:
Terrina di Foie gras di oca al naturale, 100 g. (e poi seguirà il prezzo)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-25 09:15:19 GMT)
--------------------------------------------------
forse su un menù non è il massimo...
a taglio
o addirittura lo escluderei, poiché non mi sembra significare che le fette sono da 100gr ma che il prezzo è stabilito sulla base di 100 gr
Terrina di Foie gras di oca al naturale in una fetta da 100 g.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-25 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
scusa ho fatto copia/incolla della tua frase per riformularla e non l'ho fatto:
Terrina di Foie gras di oca al naturale, 100 g. (e poi seguirà il prezzo)
6 mins
al taglio
come la pizza... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-06-25 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusate pensavo al trancio ma ho battuto al taglio
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-06-25 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusate pensavo al trancio ma ho battuto al taglio
Discussion