May 11 14:59
24 days ago
26 viewers *
French term

sans préjudice des

French to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) procuration
Bonjour il s'agit de CGV. Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Réception : "Sans préjudice des dispositions à prendre par le client" vis à vis du transporteur telles que décrites à l'article 3.3., en cas de vices apparents ou de manquants, toute réclamation, quelle qu'en soit la nature, portant sur les produits et marchandises livrés, ne sera acceptée par notre société que si elle est effectuée par écrit, par lettre recommandée avec accusé de réception, dans le délai de 3 jours prévu à l'article 3.3. II appartient à l'acheteur de fournir toutes les justifications quant à la réalité des vices ou manquants constatés.
Proposed translations (Italian)
4 fatte salve le
Change log

May 11, 2024 15:49: Emmanuella changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"

Discussion

Lucia28 (asker) May 12:
Grazie Emmanuella !
Oscar Romagnone May 12:
Per Emmanuella e Lucia La proposta di Emmanuella è corretta. Perché non la pubblichi come risposta?
Lucia28 (asker) May 12:
oui exact je me suis trompée
Chéli Rioboo May 11:
inversion de combinaison français vers italien ?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

fatte salve le

c'est la formule la plus utilisée dans ce cas
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search