Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assessor-blind study
Russian translation:
исследование с оценкой данных слепым методом/слепое для эксперта, проводящего оценку данных
Added to glossary by
mas63
Dec 9, 2008 15:17
15 yrs ago
6 viewers *
English term
assessor-blind study
English to Russian
Medical
Medical: Cardiology
clinical studies
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста с переводом этого термина. Как я понимаю, это исследование, когда медицинский эксперт, который проводит исследование, не знает, какай группа пациентов получает исследуемый препарат, а какая препарат сравнения (что-то вроде total-blind study). Как бы это покороче по русски написать? Ниже приведен контекст.
A prospective, randomized, assessor-blind, multicentre study comparing recombinant and urinary follicle stimulating hormone in in-vitro fertilization.
Заранее всем спасибо!
A prospective, randomized, assessor-blind, multicentre study comparing recombinant and urinary follicle stimulating hormone in in-vitro fertilization.
Заранее всем спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | с оценкой данных слепым методом | mas63 |
5 | Исследование с методом слепого сравнения | Denis Fyodorov |
Change log
Dec 25, 2008 08:32: mas63 Created KOG entry
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
с оценкой данных слепым методом
в принципе, investigator-blind и assessor-blind исследования могут означать несколько разные вещи.
первое - заслепленное для исследователя, второе - для эксперта, который проводит оценку полученных данных (это может быть и не исследователь и вообще не сотрудник исследовательского центра). При этом другие сотрудники могут знать о том, кому назначено какое лечение.
перевести можно было бы так: слепое для эксперта, проводящего оценку данных, либо короче - с оценкой данных слепым методом
первое - заслепленное для исследователя, второе - для эксперта, который проводит оценку полученных данных (это может быть и не исследователь и вообще не сотрудник исследовательского центра). При этом другие сотрудники могут знать о том, кому назначено какое лечение.
перевести можно было бы так: слепое для эксперта, проводящего оценку данных, либо короче - с оценкой данных слепым методом
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Vaguine
: жаль, что покороче не перевести, как аскер просил :)
24 mins
|
спасибо, Владимир!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Мне большен нравится вариант "слепое исследование для эксперта, проводящего оценку данных"."
19 mins
Исследование с методом слепого сравнения
Да, я согласен с Вами. Но немного короче это звучит так.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-12-09 15:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, - точнее Исследование методом слепого сравнения
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-12-09 15:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, - точнее Исследование методом слепого сравнения
Discussion