Glossary entry

English term or phrase:

Awesome

Russian translation:

супер

Added to glossary by Natalia Volkova
Nov 30, 2013 17:55
10 yrs ago
English term

Awesome

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters photography website
Тип членства на фотохостинге.
https://500px.com/upgrade

Буду рад услышать ваше мнение: стоит ли попытаться сохранить коннотацию или выбрать более нейтральный вариант?
Change log

Dec 4, 2013 03:12: Natalia Volkova Created KOG entry

Discussion

Andrei Sidorov Nov 30, 2013:
Елисей, недавно мне довелось участвовать в аналогичном проекте, так одним из требований было использование сочетания "членство Premuim". Если посмотреть пользовательские соглашения некоторых сайтов с подобными предложениями (чья документация переведена на русский), то, например, на паре сайтов для изучения иностр. языком мне втретилось "членство" (можно заглянуть на сайты соцсетей). Мое субъективное мнение: "членство" - для подчеркивания социального взаимодействия, приятного времяпрепровождения пользователей, а вот "план/тарифный план" для более "материально ориентированных" целей (см. известную сеть деловых контактов).
Yelisey Moroz (asker) Nov 30, 2013:
Tzvi, там есть описание по ссылке.
Tzvi Arieli Nov 30, 2013:
А какова суть этого Awesome членства? Какие преимущества?
Yelisey Moroz (asker) Nov 30, 2013:
Спасибо за комментарий, Максим. И за варианты. Я и думал написать "тарифный план" или что-нибудь подобное. Поразмышляю еще. "Членство", наверное, с ProZ и прицепилось: http://rus.proz.com/membership/campaign
Max Deryagin Nov 30, 2013:
Хм... Вообще, конечно, Елисей, в рунете такие вещи называют «тарифами» или «видами подписки», а не «типами членства». Мембершип мембершипом, но как-то «членство» режет слух — не припомню, чтобы замечал подобное словоупотребление на российском сайте. Как считаете?

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

супер

*

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-11-30 18:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Елисей, а я голосую за слово "членство" из-за специфики сайта.
Насколько я поняла, речь там о фотографии, фотографах и фотохудожниках.
Хорошая фотография - это искусство. И когда речь идет об искусстве, как-то неловко говорить о деньгах и о тарифах.

А слово "членство" значит то же самое, но прямо, откровенно это не называет. Это слово более элегантное, как мне кажется.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-30 19:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, я бы предложила два вида членства:
СУПЕР (Ваш вопрос) и ПЛЮС (другой вид членства).
И все. И никаких тяжеловесных фраз.
На сайте все наглядно, все ясно и понятно изображено.

А название вида членства должно быть кратким, ярким и запоминающимся. Этот маркетинг.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-12-01 07:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Error: *ЭтО маркетинг.
Peer comment(s):

agree Max Deryagin : Хороший вариант.
3 mins
Спасибо, Макс!
agree LilianNekipelov : I like it.
21 mins
Thank you, Lilian.
agree MariyaN (X)
2 hrs
Спасибо, Мария!
agree Elena Lukun
9 hrs
Спасибо, Елена!
agree Daria Belevich
12 hrs
Спасибо, Дарья!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

отличное

Виды членства: бесплатное отличное, превосходное
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
12 mins
спасибо
Something went wrong...
+1
1 hr

неограниченное/безлимитное

как отражающее суть большей части преимуществ.
Как вариант:
Бесплатное, серебряное и золотое

Смысла в дословном переводе не вижу.
Peer comment(s):

agree andress : Неограниченное... может быть, "полное"?
24 mins
Something went wrong...
6 hrs

См.

Не переводить; оставить как есть: тариф / тип членства Awesome
Something went wrong...
23 hrs

премиум

просто моё предложение :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search