Glossary entry

английский term or phrase:

To fall by the wayside

русский translation:

сойти с дистанции

Added to glossary by Yuri Smirnov
Apr 21, 2003 09:17
21 yrs ago
1 viewer *
английский term

To fall by the wayside

английский => русский Искусство/Литература Idioms, Religion
Еще одна идиома. Ищу русский аналог.

Определение (from the American Heritage Dictionary of Idioms):

fall by the wayside - Fail to continue, drop out, as in "At first she did well on the tour, but with all the pressure she soon fell by the wayside".

Фраза берет свое начало из Библии (Лука 8:5):

"A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it."

В русском переводе:

"вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его"

Увы, "падать при дороге" в русском не значит "сдаваться". А каким бы оборотом передать ту же идею? Идеально, если оборот будет из Библии, но предлагайте все, что придет в голову.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 21, 2003:
�������� (� ������ ������������): ����� ���� � ����: �, ���, ��������� ��������� ������� � ���� ���������, � ������ �� ��� ��������� ����������� "fell by the wayside" � ���������, �����, �� �����.

������ ��� ������ ������� "����� � ��������", �� ��������, ��� �� ��� ������.
Non-ProZ.com Apr 21, 2003:
���� - �����! :)

Proposed translations

+7
10 мин
Selected

сойти с дистанции

-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 09:29:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Вы просили библейских цитат. Вот все, что приходит на ум, как имеющее хоть какое-то отношение к подобному образу?
Гал.5:7 Вы шли хорошо: кто остановил вас,
1Тим.1:19 некоторые... потерпели кораблекрушение в вере;


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 09:30:15 (GMT)
--------------------------------------------------

1Кор.9:26 И потому я
бегу не так, как на
неверное, бьюсь не так,
чтобы только бить
воздух;


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 09:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно найти и еще, но не зная контекста и хода вашей мысли...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 10:19:16 (GMT)
--------------------------------------------------

cъехать в кювет
выбросить белый флаг
махнуть на все рукой
духу не хватило


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 11:41:19 (GMT)
--------------------------------------------------

кишка тонка
Peer comment(s):

agree Elaine Freel (X) : Especially the last note
1 час
Thank you. Especially for your last note.
agree Knara Law : Excellent!
3 час
Thanks
agree Irene N
3 час
Thanks
agree protolmach
3 час
Спасибо
agree Natalia Millman
4 час
Спасибо
agree zwcorp
5 час
Спасибо
agree Kirill Semenov
5 час
Спасибо землякам.
agree Oleg Pashuk (X)
6 час
Спасибо
agree Alexandra Tussing : Great translation!
14 час
Thanks
disagree Montefiore : Sorry to go against so many people, but - сойти с дистанции вряд ли библейское выражение; смысл тут в том, что кого-то забыли, упустили, и что это было вне его сил
1 дн 19 час
Спасибо
disagree Vera Fluhr (X) : with Montefiore
1 дн 19 час
"Мы слышим звуки одобренья..." Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ваша правда, Ксения, выбор у Аскера трудный. Это вам не медтермины, где вот только так, а не иначе ;) А когда Montefiore внесла в дискуссию элемент философии... :) И все же я склоняюсь к варианту Юрия. Даже не за массовую поддержку, а за самое точное соответствие контексту. Взгляните еще раз на пример из словарной статьи, который я дал в тексте вопроса. "At first she did well on the tour, but with all the pressure she soon fell by the wayside". Описывается отказ от дальнейшей борьбы. То же самое в моем тексте. Поэтому победу отдаю Юрию (сойти с дистанции), а впредь буду помнить, что такое употребление идиомы с точки зрения философов-лингвистов неверно. Спасибо!"
7 мин

оказаться нереальным

Понимаю, что это не идиома, которую Вы ищете, но это перевод целого выражения;
возможно сможете подобрать русский аналог.
Т.е. значение немного отличается от "сдаваться", это то, что изначально было невозможно выполнить.
Peer comment(s):

neutral Montefiore : смысл близок к истине, но форма другая нужна тут
1 дн 19 час
Something went wrong...
+5
11 мин

выбыть из строя

ORD and Lubensky Dictionary of Idioms
Peer comment(s):

agree Yuliya Panas
31 мин
agree JoeYeckley (X) : It is not so much the idea of surrendering as simply not enduring -- being overcome by events or by others.
45 мин
agree xeni (X)
5 час
agree Kirill Semenov : или "выбыть из борьбы"
5 час
agree Montefiore : with Joe - but the expression itself sounds too
1 дн 19 час
Something went wrong...
+1
2 час

Отсеяться, выбыть (особ., из соревнования)

Не настаиваю на этом варианте, т.к. предыдущие коллеги дали много превосходных вариантов, НО в этой идиоме есть нюанс: она имеет в виду позицию по отношению к _продолжающим борьбу_, к _победителям_. То есть, пал духом, выбыл из борьбы, а другие продолжали сжав зубы и победили. Это дает идиоме довольно четкий негативный оттенок -- слабак, сошел с дистанции, не дотянул. В библейской цитате то же -- одно зерно пали при дороге, а другое зато "принесло плод сторичный"

И песенка:

Only the strong survive,
Only the strong survive,
'Cause the weak fall by the wayside,
Only the strong survive
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Вдохновленный вашим толкованием, я добавил еще одну note. Теперь my las note "кишка тонка".
10 мин
"СлабО", в общем :-))
agree Kirill Semenov : ух, сколько всего красивого у всех :)
3 час
Стараемся -- делаем аскеру красиво :-)
disagree Montefiore : Я не согласна! Извините, Elaine, но это выражение используется, когда обстоятельства превыше человека. и слабак тут ни при чём!!!
1 дн 17 час
Something went wrong...
+3
3 час

иных уж нет, а те далече

Ничего библейского на ум не приходит.
Но если нужно сохранить выспренний тон, то чем Вам плох Пушкин (и Саади)?

Вот еще всякие-разные идеи:

...пали на подступах к рубежам
...оказались аутсайдерами
...попали в не столь благоприятные условия

Ну и совсем уже грубовато-житейское:

...свалились в кювет / придорожную канаву
(это я пытаюсь буквально перевести wayside)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 12:46:53 (GMT)
--------------------------------------------------

... отстали в пути.
.... отстали по дороге.

Ой, не заметила, что кювет уже был раньше...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:12:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще варианты (навеяны Кириллом):
...оказались пустоцветом.
...их цветы отцвели, но плоды не завязались.
...цвели, но плодов не принесли.
Peer comment(s):

agree Elaine Freel (X) : "Отстали" -- хорошо
2 час
Спасибо,Элейн. Еще можно "..пали в пути", "..пали по дороге"
agree Kirill Semenov : ...И отряд не заметил потери бойца :)
2 час
Во-во.. Спасибо, Кирилл
agree Montefiore : оказались аутсайдерами - это ещё ничего
1 дн 16 час
Посмотрите - я сейчас еще про пустоцвет добавила. Спасибо, Рина
Something went wrong...
+2
5 час

выпасть из обоймы

как вариант.

К сожалению, ничего из Библии на ум не приходит.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 14:38:19 (GMT)
--------------------------------------------------

сойти с колеи

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 14:46:36 (GMT)
--------------------------------------------------

для вашего контекста может подойти:

семя (зерно) не взошло

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 16:40:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот продолжение цитаты (just for fun:)):

\"Вот, что значит притча сия: семя есть слово Божие.

А упадшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись.\"

Лука, 8:11,12

И здесь тоже возможны толкования - виноваты ли они, что к ним пришел дъявол или нет? О-очень философский вопрос. Позволю предложить свое толкование: виноваты, поскольку выбрали дъявола. Человеку дана свободная воля выбирать между добром и злом. Кто, что выбрал, за то и несет ответственность.

Но это все чисто философские рассуждения, а выражение это скорее всего уже живет своей жизнью, не библейской.

Да, трудный у Аскера выбор :)
Peer comment(s):

agree Montefiore : сойти с колеи...так можно, наверное
1 дн 14 час
спасибо, Рина. IMHO здесь все же лучше что-нибудь насчет зерна и плодов.
agree Yuri Smirnov : Полное богословское agree.
3 дн 19 час
спасибо, Юрий
Something went wrong...
5 час

дали всходы, да не принесли плодов

.

Прошу прощения, если я у кого-то не приметил подобного варианта. Тут их уже так много, и все красивые.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-21 18:41:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Даже чуть ритмичнее: \"давали всходы, да плодов не принесли\".



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Montefiore предложила интересную идею, это верно. Мы имеем дело с одной из библейских притч, где не ясно (с нравственной точки зрения), \"кто виноват\" -- сеятель или сами зерна.

И даже контекст (имеющийся до сих пор) не опровергает первого варианта -- что эти, другие люди, могли просто попасть в неблагоприятные условия, то есть не их вина, что они не раскрыли свой таланты, так уж получилось.

Но я честно скажу, что не знаю, какую версию тут можно признать правильной. Мы действительно вышли на философско-моральный уровень рассуждений. :)
Peer comment(s):

agree Elaine Freel (X) : Учитывая контекст -- в самую точку!
35 мин
да, я как раз контекст ориентировался :) спасибо :)
disagree Montefiore : это чисто спекулятивны перевод, сорри, Кирилл, при всём уважении...даже при контексте.
1 дн 13 час
да просто попытка стилизоваться. После пояснения Аскера пытался придумать нечто с/хозяйственное. Конечно, это далеко в сторону, но в контекст, как его Аскер описал, все-таки вписывается.
Something went wrong...
+2
1 дн 19 час

Чтобы не ставить "disagree" многим, я тут выскажусь:)

Я не считаю, что выражение "сойти с дистанции" и все подобные ему выражения, которые предполагают, что это произошло по ВИНЕ человека, что он МОГ, но не хотел, или ХОТЕЛ, но не мог - совершенно ложное восприятие этой идиомы. Как Джо Баэрль правильно отметил, но при этом почему-то согласился с отвечающим, речь идёт о том, что обстоятельства превыше человека. Это очень важный момент! Эта идиома используется тогда, когда хотят подчеркнуть, что кого-то ОСТАВИЛИ, ПОКИНУЛИ, не по его воле и желанию. Может быть, я чего-то не знаю...Поэтому не настаиваю. Но я всегда только так воспринимала эту фразу, и попадалась она мне только в таком контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:15:02 (GMT)
--------------------------------------------------

I am still fuming about this one. even if we were to take that Biblical reference literally - and we are NOT dealing with the Bible in the Asker\'s context - we shall see that even in the Bible, the seeds are sown by someone else, the seeds have NO WILL OF THEIR OWN, and therefore, the seeds are not wimps, weaklings and other animals that don\'t deserve our respect because they don\'t have the alleged guts to stay the course. The only person/entity who had control over those wretched seeds was the person sowing them. Don\'t you think?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:18:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Эта цитата, приведенная Аскером (простите, Друня, и правильно, что у Вас есть сомнения), встречается только раз в контексте преподавания чего-то....не помню, и неважно. Но вопрос возникал и у самих инглиш-спикеров, пардон за вольный англицизм:) Это всего лишь одна из трактовок. Вот и всё.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:24:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример - неправильное использование слова \"меньше\" в английском языке. Поскольку неграмотных, или не совсем грамотных, гораздо больше, чем грамотных, к сожалению ( я имею в виду грамотно говорящих), и поскольку массы всегда побеждают, потому что они массы (неграмотно говорящие), вот что получается (приведу цитату ниже). Но хочу подчеркнуть, что замена правильной речи неправильной происходит НЕ по ВИНЕ и НЕПОДВЛАСТНА тем, кто говорит правильно. Вот цитата:

\"less\" versus \"fewer\" – although this distinction appears to be falling by the wayside, even in material that comes from the University, \"fewer\" is the correct choice when referring to countable objects, \"less\" when referring to an amount. For example, a study with fewer subjects has less precision. The express checkout aisle in the supermarket is intended for customers purchasing fewer than 10 items.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 05:31:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Кириллу: да, оказаться за бортом - пожалуй, замечательный вариант перевода! Я Вас поздравляю!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 18:17:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот после комментария Ксении поняла, что эта идиома может использоваться в действительном и страдательном залоге, в применении к одушевл. и неодушевл. субъектам, в зависимости от контекста. Например, можно сказать так гипотетически: что бы вы мне тут ни говорили, оно в одно ухо влетает, а в другое вылетает - в принципе, можно сказать \"all the words addressed to me have fallen by the wayside.\" Аналогично тому примеру, который раньше проиводила насчёт \"меньше\" - правильное выражение \"осталось за бортом\", как выразился Кирилл.

Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : хорошо, тогда получается, что эти остальные как бы "оказались за бортом", "не получили своего шанса" ?
25 мин
Да, думаю, так. Мне почему-то представляется очень важным момент, что есть элемент шанса., а не воли, поэтому так горячо выступаю в защиту своего тезиса:) это мне очень важно с философской и моральной т.зр, хоть и понимаю,что есть и иное употр. идиомы
agree xeni (X) : Рина вполне возможно что цитата из Евангелие уже получила новое толкование. Однако в Е.от Луки И.Х. под семенем, которое не взошло, имеет ввиду слово Божие,т.е. кто-то не захотел его услышать,человеку ведь дана свободная воля.Вина того, кто не услышал.
11 час
Ксения, это очень интересный вариант, и так как мы имеем дело со словами - очень подходящий. Просто тогда употребление этой идиомы будет в узком контексте - например, what you said to me, fell by the wayside. Н
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search