Glossary entry

English term or phrase:

possession

Norwegian translation:

disponering av strekning for arbeid

Added to glossary by Ingrid Thorbjørnsrud
Oct 30, 2009 22:10
14 yrs ago
English term

possession

English to Norwegian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Vedlikehold av jernbaner
I teksten forekommer possession time, possession type eller bare possession, f.eks. "possessions intended for heavy maintenance operations".
I alle tilfeller handler det om utetid fordi spor er stengt pga vedlikeholdsarbeid.
Proposed translations (Norwegian)
2 +1 disponering av strekning for arbeid

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

disponering av strekning for arbeid

Possession innebærer redusert drift eller driftsavbrudd i forbindelse med vedlikeholdsarbeid o.l. i eller på sporet. "Disponering av strekning for arbeid" brukes i nesten samme betydning av Jernbaneverket. Uttrykket er ikke helt dekkende og blir jo unektelig ganske tungt (tidsrom for disponering ...). I Togfremføringsforskriften fra desember 2001 punkt 1.27 finner jeg følgende:

Arbeid i og ved spor kan foregå på følgende måter:
a) disponering av strekning for arbeider
b) disponering av strekning for kjøring av arbeidstog
c) blokkstrekningen(e) mellom to betjente stasjoner defineres som anleggsområde
d) arbeidstog og tog etter rute på samme togmelding.

Possession omfatter så vidt jeg forstår også c) og d).
Example sentence:

I tillegg til bestemmelsene i Togframføringsforskriften kap. 16.1 om disponering av strekning for arbeider, gjelder følgende faste ordlyder for togleder/togekspeditør og sikkerhetsmann ved iverksettelse og avslutning av disponering av strekning for arb

Peer comment(s):

agree Egil Presttun : Siden det står "possession" i overskriften, er det bra om din overskrift ganske enkelt er "disponering" (evt. kan du endre den engelske overskriften i svaret slik at den passer til den norske overskriften). Det er slik KudoZ-tradisjonen er.
8 hrs
Takk for det og takk for tipset!
neutral Svein Hartwig Djaerff : disponering "for" må da være helt galt - "til" må det nok være! Vel, Jernbaneverket er skinneleggere og ikke lingvister ;)
8 hrs
Takk for kommentar. Jeg er enig med deg i at "for" skurrer litt her. Det ser imidlertid ut til at både Jernbaneverket og STJ konsekvent foretrekker "disponere (...) for arbeid(er)", og derfor valgte jeg å beholde det.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kjempefint, tusen takk!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search