Glossary entry

English term or phrase:

leveraging

Norwegian translation:

utnytte

Added to glossary by Mari Noller
Sep 12, 2008 10:48
15 yrs ago
English term

leveraging

English to Norwegian Bus/Financial Other
"the best deal was to be found by leveraging an arrangement with compay x"

:o)
Change log

Sep 16, 2008 09:04: Mari Noller Created KOG entry

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

utnytte

Har møtt på denne oversettelsen en gang. Det betyr altså at man drar fordel av en avtale (eller et produkt) til et annet firma

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-09-12 11:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Joda, du kan godt si " skape en ordning" hvis du vil. Dette var bare det eneste jeg husker å ha brukt tidligere :)
Note from asker:
Du er helt paa kornet, men burde det ikke dermed kunne vaere snakk om aa skape en ordning istedenfor aa utnytte...?
Peer comment(s):

agree Ivan Eikås Skjøstad : Ja, er vel snakk om en metafor på å dra nytte av noe til sin fordel.
9 mins
agree Egil Presttun : Det kan se ut som om det er det som menes her.
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tror jeg holder meg til denne. Setningen gir lite og selvom Pers gjenbruk ikke er saa dum i det hele og store saa passer det ikke helt inn i setningsoppsettet... Tusen takk alle sammen for innspill! Riktig god dag:o) "
1 hr

gjenbruke

Leverage er en av disse håpløse amerikanismene som slipper inn i daglig engelsk selv om de i seg selv betyr noe helt annet. Legacy systems er et annet eksempel. Leverage har med vektstangprinsipper å gjøre (hvem var det som mente han kunne flytte verden hvis han hadde en lang nok vektstand og et fast holdepunkt å støtte mot?), men i den bruken som i dag er vanlig, betyr det "utnytte for å skape en fordel". Benytte blir for veikt - selv ikke amerikanere ville si leverage når det hadde holdt med utilize, eller sågar use. Den snilleste omskrivingen vil uansett være å gjenbruke. Man bruker noe til å skape en fordel, men uten å måtte oppfinne det på nytt.
Something went wrong...
1 hr

inngå (en avtale)

Leverage i alle former kan bety mye og er mye brukt. I dette tilfellet tror jeg at jev ville valgt å bruke "inngå en avtale med" eller lignende, det gir bra flyt og innhold på norsk.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

dra nytte av

http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/business_comm...

Dette er behandlet for litt over et år siden, da i en litt annen sammenheng. Oversettelsen passer likevel inn her.
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

Jeg tror ikke det er riktig å oversette "leveraging an arrangement" til "skape en ordning". Det dreier seg nok heller om å utnytte en ordning som allerede eksisterer, eller å benytte seg av en ordning, som x kanskje allerede har sagt at de tilbyr, slik man egentlig ikke "skaper" ordningen, men bruker den.

På norsk går det en hårfin grense mellom ordene benytte og utnytte. Leverage betyr helst utnytte, men grensene er vagre og det kan være noe betent å skrive "utnytte" hvis det oppfattes som uetisk, og ikke er ment slik i utgangspunktet.
Peer comments on this reference comment:

agree Mari Noller : enig med deg der Egil. Har sjekket og har ikke funnet tilfeller i gamle TM hvor "benytte" er brukt.
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search