Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
All offers are subject to availability
Norwegian translation:
alle tilbudene varer så lenge lageret/varebeholdningen rekker
Added to glossary by
Per Riise (X)
Mar 6, 2004 19:05
20 yrs ago
4 viewers *
English term
All offers are subject to availability
Homework / test
English to Norwegian
Marketing
IT (Information Technology)
Er det noen fast oppskrift på oversetting av denne setningen?
All offers are subject to availability and exclude any other offers or special promotions.
All offers are subject to availability and exclude any other offers or special promotions.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +3 | alle tilbudene varer så lenge lageret rekker | Per Riise (X) |
4 | alle tilbud er avhengig av tilgjengelighet | Ivan Eikås Skjøstad |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
alle tilbudene varer så lenge lageret rekker
Dette var vel ikke akkurat originalt, men det gir mange treff på Google. "Varebeholdningen rekker" er også en avart. Tror neppe du kan regne med en fasit her - dette kan formuleres på mange måter.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk til dere begge to!"
15 hrs
alle tilbud er avhengig av tilgjengelighet
Kanskje noe dårligere norsk, men her blir det tydeligere at aktuelt tilbud ikke nødvendigvis er avhengig av et lager som til slutt blir tomt.
Tilgjengeligheten kan komme tilbake når lageret fylles, og blir dermed igjen tilgjengelig. Ved mer komplekse varer eller tjenester kan det være flere forhold som spiller inn enn bare lageret, f.eks. om en underleverandør av tjenester kan dekke etterspørselen.
Tilgjengeligheten kan komme tilbake når lageret fylles, og blir dermed igjen tilgjengelig. Ved mer komplekse varer eller tjenester kan det være flere forhold som spiller inn enn bare lageret, f.eks. om en underleverandør av tjenester kan dekke etterspørselen.
Peer comment(s):
neutral |
Per Riise (X)
: Tenkte også på dette, men det klinger ikke helt godt, gjør det?
38 mins
|
en kan skrive om: "alle tilbud avhenger av tilgjengelighet". Det blir bedre norsk, samtidig som meningen beholdes.
|
Something went wrong...