Glossary entry

English term or phrase:

between proverbial rock and hard place

Japanese translation:

ジレンマにおちいる。OR 板ばさみになる。

Added to glossary by Koji Matsuo
Feb 12, 2004 16:22
20 yrs ago
English term

between proverbial rock and hard place

English to Japanese Marketing Marketing
Large companies can afford to buy enterprise-class security products and services, but smaller organizations are often caught between the proverbial rock and hard place. The cost of clean-up often exceeds the cost of prevention, but when you're operating on a razor-thin budget, shelling out capital for security tools can be tough.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

ジレンマにおちいる。OR 板ばさみになる。

セキュリティ製品導入コストが高いので、導入したいのは山々だが、バジェットがない、という意味の「ジレンマ」です。

be caught between rock and hard placeというのは「岩と難所の間に挟まれて」という字義から、困った状態に板ばさみになっているようなイメージで用いられる、常套句のようです。ですから、proverbial(「おなじみの」)は、わざわざ訳さなくてもよいのではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree Mike Maynerich : 「板挟み」はぼくもとてもいいと思いますよ。
8 hrs
agree snowbees : See Reference. http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="caug...
18 hrs
neutral humbird : 「板ばさみになる」は悪くないが平板な感じがします(もっともテクニカル翻訳ではそれで悪くないでしょうが)。ですが私は「どちらをとっても勝ち目のない不利な選択」といいたいですね。またproverbialも、文字通りの、とか絵に描いたような、というニュアンスですのでしっ
1 day 5 hrs
おっしゃる通りだと思います。テクニカル翻訳で、どこまでニュアンスの深さを追求するかは悩むところですよね。それで訳文全体がきりっとすることもあれば、字数が多い、と文句を言われたりもします。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "大変、大変助かりました。本当にありがとうございました!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search