Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
between proverbial rock and hard place
Japanese translation:
ジレンマにおちいる。OR 板ばさみになる。
Added to glossary by
Koji Matsuo
Feb 12, 2004 16:22
20 yrs ago
English term
between proverbial rock and hard place
English to Japanese
Marketing
Marketing
Large companies can afford to buy enterprise-class security products and services, but smaller organizations are often caught between the proverbial rock and hard place. The cost of clean-up often exceeds the cost of prevention, but when you're operating on a razor-thin budget, shelling out capital for security tools can be tough.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | ジレンマにおちいる。OR 板ばさみになる。 | Koji Matsuo |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
ジレンマにおちいる。OR 板ばさみになる。
セキュリティ製品導入コストが高いので、導入したいのは山々だが、バジェットがない、という意味の「ジレンマ」です。
be caught between rock and hard placeというのは「岩と難所の間に挟まれて」という字義から、困った状態に板ばさみになっているようなイメージで用いられる、常套句のようです。ですから、proverbial(「おなじみの」)は、わざわざ訳さなくてもよいのではないでしょうか。
be caught between rock and hard placeというのは「岩と難所の間に挟まれて」という字義から、困った状態に板ばさみになっているようなイメージで用いられる、常套句のようです。ですから、proverbial(「おなじみの」)は、わざわざ訳さなくてもよいのではないでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "大変、大変助かりました。本当にありがとうございました!"
Something went wrong...