Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
merchantability, fitness for a specific purpose, title or non infringement
Indonesian translation:
kelayakan barang dagangan, keselarasan, untuk tujuan khusus, kepemilikan atau ketiadaan pelanggaran
Added to glossary by
Meidy Maringka
Mar 10, 2010 03:09
14 yrs ago
54 viewers *
English term
merchantability, fitness for a specific purpose, title or non infringement
English to Indonesian
Law/Patents
Telecom(munications)
Specifically disclaim any warranty or condition whatsoever regarding merchantability, fitness for a specific purpose, title or non infringement
Proposed translations
1 hr
Selected
kelayakan barang dagangan, keselarasan, untuk tujuan khusus, kepemilikan atau ketiadaan pelanggaran
MENGENAI KELAYAKAN BARANG DAGANGAN, KESELARASAN UNTUK SUATU TUJUAN KHUSUS, KEPEMILIKAN, ATAU KETIADAAN PELANGGARAN.
http://www.sonyericsson.com/fun/wxhtml/genereltermsandcondit...
http://www.sonyericsson.com/fun/wxhtml/genereltermsandcondit...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
kelayakan jual, kecocokan dengan tujuan tertentu, kepemilikan, atau kebebasan dari pelanggaran
Sebagian sudah pernah dibahas di Bahtera. Merchantibility, misalnya, memiliki pilihan-pilihan: kelayakan jual, kelayakjualan, atau kelaikan jual.
U/ non-infringement, ada pilihan singkat dengan awalan yang kurang umum: misalnya awapelanggaran atau nirpelanggaran. Tetapi, orang hukum biasanya konservatif, hanya mau pakai yang sudah mantap keberadaannya dan pengertiannya baku di masyarakat.
Patut diperhatikan: dalam bahasa Inggris and dan or tidak dipisahkan oleh koma dengan unsur terakhir (non-infringement). Bahasa Indonesia mewajibkan adanya koma (menurut EYD).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-03-10 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ref: http://www.google.com/google-d-s/intl/in/legal.html
... NAMUN TIDAK TERBATAS PADA JAMINAN KELAYAKAN JUAL, KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU, DAN BUKAN-PELANGGARAN TERHADAP HAK PIHAK KETIGA. DALAM KEJADIAN APA PUN...
U/ non-infringement, ada pilihan singkat dengan awalan yang kurang umum: misalnya awapelanggaran atau nirpelanggaran. Tetapi, orang hukum biasanya konservatif, hanya mau pakai yang sudah mantap keberadaannya dan pengertiannya baku di masyarakat.
Patut diperhatikan: dalam bahasa Inggris and dan or tidak dipisahkan oleh koma dengan unsur terakhir (non-infringement). Bahasa Indonesia mewajibkan adanya koma (menurut EYD).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-03-10 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ref: http://www.google.com/google-d-s/intl/in/legal.html
... NAMUN TIDAK TERBATAS PADA JAMINAN KELAYAKAN JUAL, KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU, DAN BUKAN-PELANGGARAN TERHADAP HAK PIHAK KETIGA. DALAM KEJADIAN APA PUN...
Something went wrong...